| 第 1 集 Winter 11111111111111111 | |
| 1 | 00:13 | In the winter of 1807 a lone fur-trapper journeyed deep into the heart of the Rocky Mountains. | 旁白:在 1807 冬天 一个设陷阱狩猎的猎人孤身深入到洛矶山脉的心脏地带 | |
| 3 | 00:25 | Somewhere near the headwaters of the Yellowstone River he found a lost world. | 在黄石河上游的附近某处 他发现一个遗失的世界 | |
| 5 | 00:38 | A wonderland ruled by ice fire and brimstone. | 一个奇境 受冰、火和硫磺所支配 | |
| 7 | 00:57 | A world of extremes that challenges all that strive to live here. | 一个极端的世界考验着所有努力在此存活的一切生物 | |
| 8 | 01:43 | A place that has become perhaps the most treasured wilderness on Earth. | 一个也许是地球上蕴藏着最多宝藏的荒野 | |
| 9 | 02:18 | Winter in Yellowstone. | 黄石公园的冬天 | |
| 10 | 02:22 | Minus 40 degrees. | 零下 40 度 | |
| 11 | 02:30 | Fahrenheit or centigrade it doesn't really matter at minus 40 the two scales read the same. | 华氏还是摄氏其实都无所谓 对两种温度制来说零下40度一样意义的 | |
| 13 | 02:41 | For half the year Yellowstone is frozen solid. | 每年当中有一半的时间黄石公园被冻得结结实实 | |
| 14 | 02:50 | Yet in the middle of this ice world there is scalding heat. | 然而在这一个冰冻世界的中央却有滚烫的热量 | |
| 15 | 03:00 | This is no ordinary place and this is no ordinary winter. | 这是一个不寻常的地方这儿的冬天同样不寻常 | |
| 16 | 03:12 | The fate of everything here lies in the hands of forces of almost unimaginable power. | 在这里每件事物的命运 由几乎不可思议的力量所掌控 | |
| 18 | 03:28 | Yellowstone is deep in the heart of the Rocky Mountains of North America. | 黄石公园位于北美洛矶山脉心脏的深处 | |
| 19 | 03:34 | An isolated high plateau defended by rugged peaks. | 被起伏的山峦高度与世隔绝 | |
| 20 | 03:44 | And its location is what makes it so different. | 正是它所处的位置让它如此与众不同 | |
| 21 | 03:54 | Right beneath Yellowstone a unique quirk of geology means that molten rock from deep in the earth comes unusually close to the frozen surface. | 在黄石公园的下方隐藏着一种奇特的东西地质学上称之为岩浆(火山溶岩) 从地球的深处几乎直通到冰冻的地表 | |
| 23 | 04:07 | No one knows why it happens right here but its impact is what has made Yellowstone world famous. | 没有人知道为什么刚好通到这里 然而正是岩浆的喷发作用使黄石公园闻名于世 | |
| 25 | 04:36 | Yellowstone is the most extensive geothermal area on Earth. | 黄石公园有地球上分布最广的地热区域 | |
| 26 | 04:45 | It has over 10000 thermal wonders and more geysers than the rest of the world put together. | 这里有超过10000 个地热景观 这里的地热喷泉数目超过世界其它地方的集合 | |
| 28 | 05:04 | Old Faithful is Yellowstone's most well-known geyser. | “老忠实泉”是黄石公园地热喷泉中的明星 | |
| 29 | 05:07 | It shoots 5000 gallons of water feet into the air almost every hour. | 几乎每隔一个小时它就往空中喷出5000加仑水高达150英尺150 | |
| 31 | 05:26 | But the forces that fuel this spectacular display have an influence far greater than we can see on the surface. | 但它所展示的力量 其影响力远远超过我们表面上能见到 | |
| 33 | 05:35 | Paradoxically it's all this underground heat that helps make the Yellowstone winter one of the coldest and toughest in America. | 看起来很矛盾的是这地下的热 却使得冬天的黄石公园 成为美国最寒冷和最艰苦的地方之一 | |
| 36 | 05:53 | It's November and winter is beginning to take hold. | 现在是十一月冬天开始控制一切 | |
| 37 | 06:04 | (HOWLING) | (狼嚎) | |
| 38 | 06:23 | As it gets colder one animal here gets stronger. | 当天气逐渐变寒冷这里的一种动物变强大起来 | |
| 39 | 06:28 | Wolves. The winter is their time. | 狼冬天是他们的时间 | |
| 40 | 06:33 | Gradually it weakens their prey. | 逐渐地寒冷使他们的猎物变弱 | |
| 41 | 06:57 | This is the Druid wolf pack one of the largest and most powerful in Yellowstone. | 这是德鲁伊狼群 黄石公园中数目最多且最强大的一群 | |
| 43 | 07:34 | The pack have this bull elk surrounded. | 狼群已经将一只红牛麋鹿包围 | |
| 44 | 07:38 | But there's a problem. | 但是问题来了 | |
| 45 | 07:43 | The pack won't follow the bull into the river. | 狼群不会跟着公牛跳进河里 | |
| 46 | 07:46 | They won't risk freezing to death in the ice cold water. | 他们不会去冒在寒冷的冰水中被冻死的危险 | |
| 47 | 07:58 | What's more now the elk's antlers are at just the right height to keep the wolves at bay. | 而且现在红牛麋鹿的角所在的高度 恰好能够将狼抵挡在岸边 | |
| 49 | 08:15 | It's stalemate. | 现在陷入僵持状态 | |
| 50 | 08:22 | But it's now the elk that has a problem of his own. | 但是又轮到麋鹿的问题了 | |
| 51 | 08:29 | Although it's only knee deep he can't stay in this freezing water forever. | 它的脚再长也不可能永远地呆在冰水里 | |
| 52 | 08:42 | A young female is not prepared to let him go. | 一只母狼试图阻止它离开 | |
| 53 | 08:50 | But the elk is strong. | 但这只红牛麋鹿很强壮 | |
| 54 | 08:54 | One-on-one he has the advantage. | 一对一它占优势 | |
| 55 | 09:08 | Her only support is another youngster. | 母狼唯一的支援是一只幼狼 | |
| 56 | 09:14 | They are neither strong or experienced enough to bring this elk down. | 但它们都不够强壮也没有足够的经验 它们制伏不了这只麋鹿 | |
| 58 | 09:20 | But it's enough to make him turn and run back to the river where he knows they won't follow. | 但要让它不停的转身和奔跑却不难 它又跑回河里它知道它们不会跟下来的 | |
| 60 | 09:40 | But the longer he stays in the freezing water the weaker he will get. | 但是在冰冻的水中呆越久 它就会变得越来越虚弱 | |
| 62 | 09:50 | Others before him have waited here too long and wolves are patient. | 它面前的敌人等了很久 但狼是很有耐性的 | |
| 64 | 10:01 | Right now his strength is his only advantage. | 他现在仅存的力量是他的唯一依靠 | |
| 65 | 10:04 | He has to try again. | 他必须再试一次 | |
| 66 | 10:14 | This time even the young wolves stay put. | 这一次幼狼无可奈何 | |
| 67 | 10:21 | Without the support of the pack they never really stood a chance. | 没有整个狼群的支持它们就没有成功的机会 | |
| 68 | 10:25 | And the pack have already decided that this early in the winter a bull elk in his prime is just too strong. | 现在冬季刚开始狼群没有办法 年富力强的红牛麋鹿实在太强壮 | |
| 70 | 10:34 | But as the winter gets colder and the snow gets deeper the tables will turn. | 但当做冬天变得更寒冷 雪下得更深局面就会发生扭转 | |
| 72 | 10:51 | By the end of November the arc of the sun barely breaks above the trees. | 十一月底 太阳基本升不到树上面 | |
| 74 | 11:01 | As its angle decreases so does its power. | 当太阳照射的角度减小它的力量随之减小 | |
| 75 | 11:17 | And as the sun loses its hold over the land other forces begin to take over. | 当太阳失去它对这片土地的控制 别的力量开始接管 | |
| 77 | 11:28 | Yellowstone has a dark secret that affects everything that lives here especially in the winter. | 黄石公园有一个黑暗的秘密 影响住在这里的一切 尤其在冬天 | |
| 80 | 11:47 | It's only from high above ground that we start to get a glimpse of the true nature of this place. | 只有从高处 我们得以一瞥这个地方的真实面貌 | |
| 82 | 12:00 | Yellowstone is a giant bowl 50 miles wide right in the middle of the Rocky Mountains. | 黄石公园呈一个50哩方圆的碗状 位于洛矶山脉的正中央 | |
| 84 | 12:08 | There's nowhere else like it. | 地球上仅此一处 | |
| 85 | 12:13 | And there's only one thing that could have created it. | 唯一能造就它的 | |
| 86 | 12:22 | Three miles beneath this frozen surface is a colossal chamber of molten rock. | 是在这个冻结表面之下三哩的 一间贮藏熔岩的巨室 | |
| 88 | 12:29 | Today it powers Yellowstone's geysers. | 它为黄石公园的喷泉提供能量 | |
| 89 | 12:33 | But every million years or so the pressure in this magma gets critical and the chamber explodes. | 在大约百万年前 岩浆的压力剧增并最终爆发 | |
| 91 | 12:46 | The last eruption 640000 years ago was more than 1000 times larger than Mount St Helens. | 最后一次的爆发是在640000年前 其规模超过圣海伦火山爆发的1000倍 | |
| 93 | 12:57 | It blasted away mountains and ejected hundreds of cubic miles of debris into the atmosphere burying half the USA with ash. | 山体迸裂成百立方英里的碎片四散空中 将半个美国埋在火山灰里 | |
| 95 | 13:12 | The heart of Yellowstone is one of the world's biggest volcanoes. | 黄石公园的心脏是世界上最大的火山 | |
| 96 | 13:19 | One day it will erupt again. | 总有一天它还会再次爆发 | |
| 97 | 13:23 | It could be today or in another million years. | 可能就是今天也可能百万年后 | |
| 98 | 13:30 | But even as the volcano is sleeping breathing quietly through its geysers it has a profound effect on Yellowstone's winter. | 但是就算火山处于休眠 只是通过喷泉安静地呼吸 也会对黄石公园的冬天有极深影响 | |
| 101 | 13:49 | The volcano made Yellowstone's giant bowl but it didn't stop there. | 火山制造了巨碗状的黄石公园但它并未就此停歇 | |
| 102 | 13:54 | Ever since the huge pressure below the surface has been pushing it higher into the air and as it gets higher it gets colder. | 自那时起地表下巨大的压力 将黄石公园越抬越高 地势越高也就越寒冷 | |
| 105 | 14:05 | And now at its present altitude of 8000 feet this giant bowl simply accumulates freezing air from the surrounding mountains. | 它现在高度是8000 英尺 这个庞大的碗汇集了来自周围山脉的 冰冻的空气 | |
| 108 | 14:18 | In the winter the sleeping volcano becomes a giant deep freeze. | 在冬天沉睡的火山极度深寒 | |
| 109 | 14:33 | On the open plateau right in the middle of this frozen volcano is an animal that has lived here since the last ice age. | 在这座冷冻火山中央的开阔高地 有一种动物自从上一个冰河时代就居住在此 | |
| 111 | 14:45 | Bison are exposed to the worst of the Yellowstone winter but they are built for it. | 野牛忍受着黄石公园的严冬 但是它们生就了应对严冬的本领 | |
| 113 | 14:53 | Their thick coat is such good insulation that they only need a tiny amount of energy to keep warm. | 它们厚厚的皮毛阻隔了严寒 因此它们只要耗很少的能量来保持温暖 | |
| 115 | 15:01 | So they slow their metabolism right down and concentrate on feeding. | 它们减慢他们的新陈代谢专注地吃草 | |
| 116 | 15:13 | With massive neck muscles they sweep their heads down through the snow to get to the grass beneath. | 靠脖子上强大的肌肉它们的头可以拱进积雪里 找到埋在雪中的草 | |
| 118 | 15:23 | But the grass has long ago put its summer goodness down into its roots and now has about the same nutritional value as cardboard. | 但是草早已将夏天积蓄的能量贮藏到草根 现在有象厚纸板一样的营养价值 | |
| 120 | 15:34 | They will need to do all they can to save energy if they are to ward off starvation until spring returns. | 他们会尽一切可能来保存能量 只要他们在春天到来前不挨饿 | |
| 122 | 15:50 | As the winter strengthens its grip elk move into more sheltered valleys at the edge of Yellowstone. | 当严冬来临 麋鹿迁入黄石公园边缘能提供更多庇护的山谷内 | |
| 124 | 15:59 | They don't have the bison's ability to move deep snow. | 因为他们没有能力象野牛那样弄开厚厚的积雪 | |
| 125 | 16:08 | But this brings them into the territory of the Druid pack. | 他们被迫进入德鲁伊狼群的领地 | |
| 126 | 16:26 | As the grazers are beginning to weaken life for the wolves is getting easier. | 当草食动物日子变得艰难时 狼的日子就好过了 | |
| 128 | 16:38 | They are now successfully hunting about twice a week. | 他们现在大概每个星期可以成功狩猎两次 | |
| 129 | 16:43 | (GROWLING) | (狼嚎) | |
| 130 | 16:50 | They even have the energy to play. | 他们甚至还有力气玩耍 | |
| 131 | 16:53 | But their play has a purpose. | 但他们的游戏有一个目的 | |
| 132 | 16:56 | It fine-tunes their hunting skills and helps bond the all-important pack structure. | 提高狩猎技能 也有助于加强非常重要的族群关系 | |
| 134 | 17:03 | Though there are 16 of them they can only hunt an animal as large as an elk if they hunt as one. | 虽然他们有16个成员 他们一个团队一次也只能猎杀象一头麋鹿这么大的猎物 | |
| 136 | 17:18 | The strength of the pack is what will get them through the winter. | 团队的力量帮助他们度过整个冬天 | |
| 137 | 17:44 | Bald eagles spot carcasses from miles away. | 白头鹰能够数英里外发现动物的尸体 | |
| 138 | 17:51 | But there is strong competition for a kill like this. | 但还要面对激烈的竞争 | |
| 139 | 18:17 | A coyote. | 一只土狼 | |
| 140 | 18:23 | He has been shadowing the wolves and moves in now they have gone. | 他一直跟在狼群后面现在狼群离开了该轮到他了 | |
| 141 | 18:28 | (GROWLING) | (怒吠) | |
| 142 | 19:22 | It's December and even the great Yellowstone River is succumbing to the cold. | 现在是十二月就连黄石公园河 也不得不屈服于寒冷 | |
| 144 | 19:30 | It's only where the water runs fast that it still runs free. | 只有流速够快的水还能自由地流淌 | |
| 145 | 19:41 | It looks uncomfortably cold but then the water at around freezing point can be 50 degrees warmer than the air. | 在令人不舒服的寒冷中 冰点附近的水 居然比周围的空气还热 50 度 | |
| 148 | 19:53 | Under the ice there's a rich supply of stone fly larvae waiting to hatch in the spring. | 在冰层下面有大量的石蝇幼虫 等候在春天孵化 | |
| 150 | 20:01 | Dippers make the most of these few small windows to a liquid world before they shut completely. | 善于潜水的鸟在这些通往水下的少数几个窗户完全关闭前 充分地加以利用 | |
| 152 | 20:20 | Where the water stands still it is now frozen solid. | 水在不流动的地方被冻成了固体 | |
| 153 | 20:27 | Yellowstone Lake is 136 square miles and now completely covered in three feet of ice. | 黄石公园湖面积有136平方英里 现在整个被覆盖在三英尺厚的冰层下 | |
| 155 | 20:42 | A coyote travels across this frozen desert looking for something to eat. | 一只土狼横穿这一冰冻的沙漠找寻吃的东西 | |
| 156 | 20:49 | It's a wonder that anything can survive here at all. | 这里的一切都能存活确是一个奇迹 | |
| 157 | 20:54 | Hundreds of feet beneath him on the lake bed geysers erupt just like they do on land and they melt holes in the ice the only sign that there is a lake here at all. | 在他脚下数百英尺的湖床上 喷泉仍象在地面上一样喷发 它们在冰面上融开的洞 是告诉人们这有一个湖泊的唯一的告示 | |
| 161 | 21:15 | As the year comes to an end it seems hard to imagine this winter getting any tougher. | 当一年即将结束的时候 很难想像的这冬天还会变得更严酷 | |
| 163 | 21:23 | But there's another twist to the volcano's story that is about to make things even worse. | 但火山的故事还有另一个波折 将要使事情变得更糟糕 | |
| 165 | 21:35 | Over time the continent of North America has moved inch by inch over many millions of years. | 北美洲的大陆 在过去数百万年内一寸一寸的移动 | |
| 167 | 21:44 | But deep down below the Earth's moving crust the source of magma that fuels Yellowstone's volcano has stayed put. | 在移动的地壳下方深处 黄石公园火山燃料的来源--岩浆 停留在原地没动 | |
| 170 | 22:03 | As the crust has moved over this volcanic hotspot eruption after eruption has blasted a massive 500-mile-long scar right through the Rockies. | 当地壳移出这个火山的喷发点时 一次次的爆发产生了一道巨大的500英里长的疤痕 贯穿整个落矶山脉 | |
| 173 | 22:21 | In the winter this giant scar called the Snake River Plain funnels moist air from the Pacific Ocean right through the wall of the Rocky Mountains and up into Yellowstone's deep freeze. | 在冬天来自太平洋的潮湿空气 经由这道被称为蛇河平原巨大疤痕 穿过洛矶山脉的屏障 进入到黄石公园 | |
| 177 | 22:40 | Here it finally freezes and falls as snow huge quantities of it. | 被这里的严寒冻结变成雪落下 降雪量极大 | |
| 179 | 23:04 | Whilst everywhere around gets 10 feet of snow a year thanks to the legacy of its volcano Yellowstone can get as much as 50. | 附近的年降雪量达到10英尺 拜火山之赐黄石公园更达到50 | |
| 181 | 23:22 | Otters seem to thrive in the Yellowstone winter. | 在黄石公园的冬天水獭看起来很活跃 | |
| 182 | 23:37 | But now that the rivers are not only frozen but covered in deep snow they are struggling to find open water to fish in. | 现在河不仅结了冰还被厚雪覆盖 他们正在努力寻找开放的水面狩猎 | |
| 184 | 24:01 | They can't fish here the fast flowing water is too dangerous. | 这里不行流速这么快的水太危险 | |
| 185 | 24:04 | Somehow they need to find a way past the falls. | 不管怎样他们要找一个办法越过这个瀑布 | |
| 186 | 24:59 | With the falls safely behind them the otters are forced to keep moving on. | 过了瀑布水獭仍要不断前进 | |
| 187 | 25:06 | Open water has become a rare thing in Yellowstone. | 黄石公园里开放的水面越来越稀少 | |
| 188 | 25:11 | (BISON GRUNTING) | (野牛哼叫) | |
| 189 | 25:21 | Out on the frozen grasslands the bison are struggling too. | 在冷冻草地上野牛也正在奋力求生 | |
| 190 | 25:27 | This year is already the snowiest for the last decade snowier than many of this herd have experienced in their lives. | 今年是十年来降雪最多一年 对于动物中的大多数来说在他们生命的经历中从没见过这么大的雪 | |
| 192 | 25:36 | Now as the snow gets deeper than a critical four feet the effort of swinging this massive head back and forth for so little reward is becoming too much. | 现在当雪深超过关键的四英尺 努力地来回摇晃巨大的脑袋才换来这一丁点的回报 实在太不值了 | |
| 195 | 25:53 | Though the snow front is passing through it's followed by the wind which now starts to scour the heart of Yellowstone. | 虽然降雪的前锋正在通过 紧跟着又是风 现在开始涤蕩黄石公园的心脏 | |
| 198 | 26:25 | A bison's coat can keep it warm down to minus 30 degrees Fahrenheit. | 野牛的皮毛能在零下30度使它保持温暖 | |
| 199 | 26:33 | The wind chill is now pushing these bison to that limit. | 寒风现在将这些野牛逼到了极限 | |
| 200 | 26:48 | But these are the last wild bison herds in America which have survived here for tens of thousands of years. | 但这是美国仅存的野牛群 他们在这里存活了数万年 | |
| 202 | 26:54 | They know what to do. | 他们知道该怎么做 | |
| 203 | 27:12 | To move is risky it will tap into their now dwindling energy reserves. | 走动是冒险的会耗掉他们现在日益减少的能量储备 | |
| 204 | 27:18 | But this year it's a gamble worth taking. | 今年除外这个险值得去冒 | |
| 205 | 27:29 | Their way out is a river whose water is not frozen. | 他们的希望是一条河水还没被冻结 | |
| 206 | 27:36 | A thermal river fed by warm water from Yellowstone's geysers an ancient route which leads to a place where if they're lucky they will be able to survive. | 一条有黄石公园的地热喷泉暖水补充的温暖河流 一条远古的路径通往某处如果他们很幸运 他们将会在那里幸存下来 | |
| 209 | 28:07 | It's January and night is twice as long as day in Yellowstone's deep freeze. | 一月现在夜长是日长的两倍 深寒的黄石公园 | |
| 211 | 28:13 | The wind and the storms have gone but now the clear skies suck any last trace of heat into space. | 风和暴风雨已经过去 但是现在晴朗的天空把任何一丝热量吸入空中 | |
| 213 | 28:25 | As morning comes something extraordinary has happened. | 黎明到来的时候一些特别的事发生了 | |
| 214 | 28:38 | All moisture in the air has turned to ice diamond dust. | 空气中的所有的湿气都变成了冰 冰棱 | |
| 216 | 29:51 | But this is a cruel beauty. | 这是残酷的美 | |
| 217 | 29:55 | Minus 66 Fahrenheit was recorded here in Yellowstone. | 在黄石公园的有记录的最低温是华氏零下66度 | |
| 218 | 29:58 | Off the record it gets colder still. | 还有更低的没被记录的气温 | |
| 219 | 30:12 | This bison is still out on the open plateau. | 一只野牛仍在开阔的高地上 | |
| 220 | 30:16 | The deep snow with its windblown crust has made it almost impossible to feed. | 风吹过雪面草几乎不可能吃到 | |
| 221 | 30:21 | The extreme cold will now tip the balance of survival further most likely too far even for a bison. | 这种极端的寒冷对于生存下去的考验 即使对一头野牛来说也太过严酷 | |
| 223 | 30:49 | A red fox can stay in the cold heart of Yellowstone all winter so long as it can find food. | 一只红狐狸能整个冬天呆在黄石公园的心脏地带 只要它能找食物 | |
| 225 | 30:57 | It's looking for mice that survive the winter insulated beneath the blanket of snow. | 它正在找寻老鼠 好不容易在冬天的雪毯下存活下来的 | |
| 227 | 31:08 | The fox is light enough to move about on the delicate crust but the mice are six feet beneath it. | 狐狸身体很轻能在脆弱的雪壳上走动 但老鼠在它下面六英尺的地方 | |
| 229 | 31:40 | It listens for the tiny sounds of its prey moving about below but must take great care not to scare them away. | 它倾听猎物在下面移动的微弱声音 但是一定极其小心不要把他们吓走了 | |
| 231 | 32:42 | The otter family has arrived at Yellowstone Lake. | 水獭家庭抵达了黄石湖 | |
| 232 | 32:47 | Here they can fish in the holes kept open by the underwater geysers. | 水下喷泉使这些冰洞保持开放他们可以在这里抓鱼了 | |
| 233 | 32:58 | But every time they catch something this coyote has been watching and waiting. | 可每一次他们抓到猎物 这一只土狼都会在一旁一直看着等候着 | |
| 235 | 33:37 | The otter dives under the ice to hide its fish from the coyote. | 水獭在跳到冰面下把它的鱼藏起来 | |
| 236 | 33:49 | The coyote can't see the otter because of the thick cover of snow. | 因为厚雪的掩护土狼看不到水獭. | |
| 237 | 33:54 | But he can hear him. | 但是他能听到 | |
| 238 | 34:05 | The otter emerges without the fish. | 水獭浮出来鱼没了 | |
| 239 | 34:10 | He's stashed it somewhere under the snow. But where? | 他把鱼藏在雪下面的某个地方了但是在哪呢? | |
| 240 | 34:36 | A huge Yellowstone cutthroat trout. | 一条很大的黄石公园凶猛鳟鱼 | |
| 241 | 34:45 | With the help of the otters a wily coyote can catch fish too. | 有了水獭们“帮忙”一只狡猾的土狼也能“抓”到鱼 | |
| 242 | 35:16 | The thermal river has led the bison to one of the main geyser fields. | 热河引导野牛来到了其中一个主要地热喷泉 | |
| 243 | 35:25 | Here the heat from below comes close enough to the surface to melt the snow. | 这里地热传到很靠近地面足以融化积雪 | |
| 244 | 35:33 | And a bison can graze as if it were spring. | 野牛可以吃草看上去就好象是春天 | |
| 245 | 35:47 | The same volcanic forces so massive that they created the weather that drove the bison here now offer comfort. | 同样的火山巨大力量造成了恶劣天气 驱使野牛跋涉至此现在却又让它们如此舒适 | |
| 247 | 36:03 | The only problem is the grass that the bison now relish has such a high concentration of silica that it wears down their teeth. | 唯一的问题是 野牛现在吃的草富含二氧化硅会磨掉它们的牙齿 | |
| 249 | 36:12 | And it's laced with enough arsenic to slowly poison them. | 而且配上大量的砷慢慢地毒害他们 | |
| 250 | 36:24 | For these bison it's not an easy choice to come here. | 对这些野牛来说来这里是个两难的选择 | |
| 251 | 36:31 | But as long as they don't have to stay here too long it's a lot better than facing the Yellowstone winter head on. | 但只要它们不要在这里停留过久 总比直接面对黄石公园的冬天要好得多 | |
| 253 | 36:47 | Incredibly there is life that thrives here. | 令人难以置信的是这里有繁荣的生命 | |
| 254 | 36:51 | In Yellowstone's thermal springs the temperature is a constant near-boiling. | 在黄石公园的热泉 温度是接近沸腾的恒温 | |
| 256 | 37:00 | Yet here are huge colonies of heat-tolerant microbes. | 然而这里是耐热细菌的巨大殖民地 | |
| 257 | 37:07 | As the boiling water flows out from the centre of springs it cools forming bands of different temperatures each with a different collection of microbes with a totally different colour. | 当沸腾的水从泉中心涌出 泉水冷却形成不同的温度带 每个不同的温度带成为不同的微生物聚落 有着完全不同的颜色 | |
| 261 | 37:26 | Grand Prismatic Spring is one of the wonders of the natural world. | “大棱镜泉”是大自然的一个奇观 | |
| 262 | 37:33 | It's thought that it was in conditions like this that life on Earth first started. | 人们认为最早的地球生命 就是在类似这样的环境里开始的 | |
| 264 | 37:53 | It's now February and when almost everything else in Yellowstone is on its last legs the Druid pack is reaching peak condition. | 现在是二月 当黄石公园的其他一切几乎都奄奄一息时 德鲁伊狼群正达到最佳状态 | |
| 267 | 38:06 | And it's now that the young females come into season. | 现在年轻的雌性它们的季节到来了 | |
| 268 | 38:14 | Hanging back from the pack is a lone male wolf. | 跟在狼群后面的是一只孤独的公狼 | |
| 269 | 38:21 | He has no territory of his own but follows the pack scavenging from their successes. | 他没有自己的领地但是追随着狼群 他们的成功与它无关 | |
| 271 | 38:31 | But right now food is not his priority. | 但现在食物不是他的首选 | |
| 272 | 38:39 | The young females won't mate with the pack's alpha male as he is their father. | 年轻的雌性不会与族群中领头的雄性结合 因他是她们的父亲 | |
| 274 | 38:47 | So the intruder could well be in with a chance as long as the alpha doesn't see him. | 如此侵入者就有机可乘 只要头狼没发现他 | |
| 276 | 38:52 | (WOLVES WhINING) | (狼嚎) | |
| 277 | 39:00 | Whilst the pack are distracted one female sneaks away. | 有时狼群一不注意母狼就会偷溜 | |
| 278 | 39:09 | She won't give up the security of the pack for him so they meet close by in secret. | 她不会为了他而舍弃族群提供的安全保障 因此他们秘密地在附近见面 | |
| 280 | 39:27 | But the pack are now coming their way. | 但现在狼群朝他们这里过来了 | |
| 281 | 39:45 | The alpha male is on to him. | 头狼盯上他了 | |
| 282 | 39:53 | He won't tolerate any other male in his territory let alone with one of his females. | 他不会容忍任何其他的雄性在他的领土上 与他的母狼独处 | |
| 284 | 40:00 | When wolves mate they become locked together for up to half an hour. | 当狼配对的时候有近半个小时不能分开(锁紧的) | |
| 285 | 40:03 | The intruder can't break free. | 入侵者无法挣脱 | |
| 286 | 40:46 | For now the alpha male has done enough. | 现在头狼教训够了他 | |
| 287 | 40:49 | He's seen the intruder off and he needs to return to reassert his position in the pack. | 他赶走侵入者要返回狼群 在族群中重申他的地位 | |
| 289 | 41:03 | The intruder retreats to a precarious life in the shadows. | 侵入者退回危险的跟踪生活 | |
| 290 | 41:09 | But whatever happens to him so long as he was coupled for long enough he will have young brought up in the security of one of the strongest packs in Yellowstone. | 但不管他发生任何事只要他配对足够长时间 在黄石公园最强壮的狼群提供的庇护下 将会有他的幼崽被养大 | |
| 293 | 41:27 | (WOLVES HOWLING) | (狼嚎) | |
| 294 | 41:50 | (whimpering) | (呜呜) | |
| 295 | 41:54 | Since the beginning of winter | 自从冬天来临 | |
| 296 | 41:58 | Yellowstone's herds have been getting steadily weaker. | 黄石公园的兽群一直持续地变弱 | |
| 297 | 42:03 | Now at the end of February the tables have completely turned to favour the Druid pack. | 现在到时了二月底 有利与德鲁伊狼群的局面已经扭转 | |
| 299 | 43:19 | (WOLVES HOWLING) | (狼嚎) | |
| 300 | 43:23 | As February turns to March it seems like the winter will never end. | 日子从二月走到三月冬天仿佛永远不会结束 | |
| 301 | 43:29 | But now the clear cold days have gone. | 现在晴朗、寒冷的天气过去了 | |
| 302 | 43:34 | The snow still comes but it's a wet snow that strips the warmth from you faster now when you are right at the end of your strength. | 雪仍在下但是是湿的雪 会更快速地带走你的热量 现在你力量消耗怠尽 | |
| 305 | 44:06 | But there is hope. | 但是希望还在 | |
| 306 | 44:10 | Now is the turning point of the winter. | 冬天就要过去 | |
| 307 | 44:19 | At the spring equinox there are 12 hours of night and 12 hours of day. | 到了春分夜晚长12小时 白天也有了12小时 | |
| 309 | 44:26 | From now on light starts to win over dark. | 从现在开始光明开始战胜黑暗 | |
| 310 | 44:42 | March is also the turning point in the history of Yellowstone. | 在黄石公园的历史中三月也是一个转折点 | |
| 311 | 44:47 | On 1st March 1872 | 1872年三月一日 | |
| 312 | 44:50 | American President Ulysses S Grant recognised the extraordinary wonders of Yellowstone by making it the world's first national park. | 美国总统尤利塞斯·S·格兰特 藉由设立黄石为全世界第一个国家公园 认可了黄石的非凡奇景 | |
| 315 | 45:20 | The park's creation marked the beginning of a new era where the world's wild places would be valued simply for being wild. | 公园的设立标志着 某个地方因其原始野性而受到重视的 这样一个新时代的开始 | |
| 318 | 45:41 | (BIRDS CAWING) | (鸟鸣) | |
| 319 | 45:53 | Now as the days lengthen the winter starts to loosen its grip on Yellowstone. | 现在白天越来越长 冬天开始失去它对黄石公园的掌控 | |
| 321 | 46:09 | But with the end of winter also comes the end of the wolves' reign. | 当冬天结束狼群主宰的时光也结束了 | |
| 322 | 46:23 | On a mountain peak right on the edge of Yellowstone footprints in the snow are the sign that a challenger has appeared to reclaim this land. | 在黄石公园的边缘一个山顶上 雪地里的足迹显示挑战者出现了 要收回这片土地 | |
| 325 | 46:41 | A grizzly bear mother with her new cubs emerges from her den. | 一个灰熊母亲与她的新幼兽从她的兽穴探出头来 | |
| 326 | 46:49 | For six months snow and ice have ravaged Yellowstone but she has slept underground waking only to give birth to her cubs. | 六个月里雪和冰蹂躏着黄石公园 但是她早已经在地下熟睡只醒过来生下她的幼兽 | |
| 328 | 46:56 | And then from time to time to feed them. | 然后时不时喂喂他们 | |
| 329 | 47:07 | As winter gives way to spring she leads them out into the wilderness for the first time. | 当冬天为春天让路 她第一次带领他们走入荒野 | |
| 331 | 47:20 | In Yellowstone's great volcano in spite of everything the winter has thrown at them most have made it through. | 在黄石公园的巨大火山 不管冬天对他们做过什么 大多数成功度过了 | |
| 334 | 47:41 | The forces that have helped keep Yellowstone in the grip of such a deep winter have finally let go. | 使黄石公园笼罩在寒冬的力量 终于离去 | |
| 336 | 47:50 | It is the sun that will now dominate once more. | 现在太阳再一次支配一切 | |
| 337 | 48:00 | Its power will now take over bringing new life to this place. | 它的力量现在将会接管 给这个地方带来新的生活 | |
| 339 | 48:25 | But also it will bring new challenges that all will have to face in the heat of Yellowstone's summer. | 但是它也将会带来新的挑战 所有人都要面对 这黄石公园夏天的热浪里 | |
| 第 2 集 Summar 22222222222222222 | |
| 2 | 00:14 | NARRATOR: For six months Yellowstone endures an unrelenting winter. | 旁白: 黄石公园长达六个月的严冬 | |
| 3 | 00:21 | An ice world of hunters. | 是一个狩猎与被狩猎的 | |
| 4 | 00:24 | And hunted. | 冰雪世界 | |
| 5 | 00:30 | But now footsteps on the slopes of a mountain herald a change in the season. | 现在山坡上的足印 预示着季节的变换 | |
| 7 | 00:45 | The sun regains its strength. | 太阳重新焕发活力 | |
| 8 | 00:51 | Water flows again. | 水再次流动 | |
| 9 | 01:04 | The race begins to recover winter's losses. | 各种族都忙着弥补在冬天失去的东西 | |
| 10 | 01:07 | To play. | 玩耍 | |
| 11 | 01:09 | Learn. | 学习 | |
| 12 | 01:12 | And breed. | 和繁殖 | |
| 13 | 01:21 | But the summer ahead will be fleeting and far from easy in this unpredictable wilderness. | 但在这片不可预知的荒野中 即将到来夏天是短暂的 度过它也绝非易事 | |
| 16 | 02:00 | It's April. | 现在是四月 | |
| 17 | 02:04 | The land lies exhausted by winter. | 这片大地摆脱了冬天 | |
| 18 | 02:09 | Everything is waiting for the return of the sun's warmth. | 万物都在等待太阳重新给予他们温暖 | |
| 19 | 02:24 | The end of winter comes late to the mountainous northwest of the United States. | 美国多山的西北部 冬天迟迟不肯离开 | |
| 21 | 02:33 | And in particular it lingers in Yellowstone. | 尤其是在黄石公园逗留最久 | |
| 22 | 02:39 | The heart of Yellowstone is a high cold plateau of the Rocky Mountains. | 黄石公园的心脏地带 是洛矶山脉中海拔8000英尺群峰环绕的寒冷高地8000 feet up surrounded by the spires | |
| 24 | 02:53 | After five months sleeping in those mountains a powerful presence returns. | 在山中睡足五个月后 一种强大的生物又登场了 | |
| 26 | 03:03 | This female grizzly bear has awoken early to find food for her two-year-old cubs. | 这头雌灰熊 为了替它2岁大的幼兽找食物早早醒来 | |
| 28 | 03:12 | But she may have brought her family here too early. | 但是这一回她可能过早的把全家带来这里了 | |
| 29 | 03:19 | Tetons地区 The Tetons on the extreme southern edge of the Yellowstone plateau. | 位于黄石公园高地的最南方边缘 | |
| 31 | 03:27 | It's where the spring thaw normally begins. | 通常春天的脚步从这里开始 | |
| 32 | 03:31 | But this year it's come late. | 但是今年春天姗姗来迟 | |
| 33 | 03:40 | Deep snow is still a novelty for her cubs. | 对她的幼兽而言厚厚的雪很新奇 | |
| 34 | 03:43 | But she is much more focused. | 但她有更需要关注的事情 | |
| 35 | 03:55 | Led by her nose she risks her 300-pound bulk on the thin ice of a bend in the Snake River. | 在鼻子的引导下她冒险 在覆盖于蛇河的薄薄冰层上移动着她约300磅的身躯 | |
| 37 | 04:06 | It doesn't look promising but her cubs follow with only a little hesitation. | 看起来好象没什么指望 但她的幼兽只稍犹豫了一下又跟了上来 | |
| 39 | 04:16 | With paws that can knock down an elk she feels delicately in the water. | 她现在用能打倒一头麋鹿的掌 细致优雅地在水中感觉摸索 | |
| 41 | 04:30 | A fish frozen beneath the ice by this cold winter. | 一条鱼在寒冷的冬天被冻结在冰面之下 | |
| 42 | 04:42 | One fish won't feed the family but she knows there are almost certainly more. | 一条鱼喂不饱全家 但是她几乎很肯定地知道这还有更多的鱼 | |
| 44 | 04:50 | The cubs must learn to find them. | 小熊必须学会这项技能 | |
| 45 | 05:31 | A little success for one of the cubs. | 一只幼兽小有收获 | |
| 46 | 05:42 | This mother bear's experience gives her family a good chance of survival until spring arrives. | 母熊的经验 对她全家在春天到来前的生存会有很大帮助 | |
| 48 | 05:55 | They will return again and again as the thaw releases more fish. | 雪融过后会露出更多的鱼他们将一再地回到这里 | |
| 49 | 06:04 | On the warmer plains and valleys that surround the plateau grazers are on the move. | 在高地周围更温暖的平原和山谷 草食动物在行进 | |
| 51 | 06:11 | They left the high country to avoid the worst of the winter and now begin the long journey towards the heart of Yellowstone in time for summer. | 他们为躲避冬天的严寒离开了高处的原野 现在为了赶上夏天又开始朝黄石公园的心脏地带 长途跋涉 | |
| 54 | 06:21 | These elk are led by experienced adults who have made this trip many times before. | 这些麋鹿由经验丰富的成年引导 这趟旅程他们重复走过多次 | |
| 56 | 06:36 | They are followed on their migration by the most ancient of American grazers. | 跟在他们旁边的>是美国最古老的一种草食动物 | |
| 57 | 06:39 | Pronghorn. | 叉角羚 | |
| 58 | 06:45 | Though predators may follow none can outpace them. | 虽然掠夺者可能紧紧跟随但他们的速度无人能及 | |
| 59 | 06:49 | Over distance these are the fastest animals in the world taking a long migration in their stride. | 徒步长途迁徙的情况下这种远距离行军 他们属世界上走得最快的动物 | |
| 61 | 07:08 | Migrating elk and pronghorn must follow the advancing thaw. | 麋鹿和叉角羚得循着积雪的融化前进 | |
| 62 | 07:15 | But higher up in the valleys one animal is well ahead of them. | 但比较高的山谷中一种动物遥遥领先于他们 | |
| 63 | 07:19 | Bison are adapted for cold. | 野牛适应了寒冷 | |
| 64 | 07:25 | These herds need to be in Yellowstone early to have time to bring up their young in the short summer ahead. | 这些兽群要尽早到达黄石公园 以便在即将到来的短暂夏天里把他们的下一代抚养长大 | |
| 66 | 07:35 | Calves born during the journey will be tested. | 旅途中产下的小牛将接受考验 | |
| 67 | 08:04 | Clues to why the herds are drawn to the Yellowstone plateau lie in its deep and unique history. | 黄石公园高地深厚而独特历史向我们提供了 兽群被吸引至此的线索 | |
| 69 | 08:14 | This plateau is the cratered bowl of a huge sleeping volcano and molten rock below the surface still pushes the land up to the cold of high altitude. | 沉睡的巨大火山之上在碗状的火山口和地表下 仍不断将这块土地往高海拔的寒冷中抬升的熔化岩浆 塑造出了这块高原 | |
| 72 | 08:31 | But it has not been the only force to shape the land. | 但它不是改变地貌的唯一力量 | |
| 73 | 08:37 | Millennia ago the volcano was covered by an ice sheet thousands of feet deep. | 数几千年以前一个大冰原覆盖着这个火山 冰原厚达数千英尺 | |
| 75 | 08:43 | The few glaciers that border Yellowstone are an echo of a time when ice scoured and smoothed the entire plateau. | 当冰川冲刷打磨着整个高地黄石公园边界的几个冰河 不断发出巨大的回声 | |
| 77 | 08:55 | When these great ice sheets retreated they left pulverised rocks in their wake the foundation for fertile soil and some of the richest natural grasslands in America. | 当这些巨大的冰盖消退 所过之处留下被挤压破碎的石砾 成为肥沃的土壤的基础 形成美国富饶天然牧场中的几个 | |
| 81 | 09:11 | But in May this year in the heart of Yellowstone that grass is still beneath thick snow. | 今年的五月 黄石公园中心地带草仍被深埋在厚雪之下 | |
| 83 | 09:28 | Something this ground squirrel was clearly not expecting. | 显然不是这只地松鼠所期望的情形 | |
| 84 | 09:36 | But as the sun's strength returns spring bulbs start to push through the late snow. | 当太阳重拾它的力量 春天把残雪溶尽 | |
| 86 | 09:43 | At last a sign that winter is losing its grip. | 并最终宣告冬天不再掌控这里 | |
| 87 | 09:55 | Bluebirds too delicate to survive deep winter here now return to take advantage of the first hatch of stoneflies from a thawing river. | 脆弱得难以在这里的寒冬中存活下来的知更鸟 现在回到一条解冻的河它们要充分利用 石蝇第一次孵化的时机 | |
| 90 | 10:24 | As six months of snow and ice begins to melt | 当六个月里所下的雪和冰开始融化 | |
| 91 | 10:27 | Yellowstone starts to come back to life. | 黄石公园开始恢复生机 | |
| 92 | 10:41 | Cascading snowmelt swells the streams and rivers. | 逐级的融雪汇成小溪和河流 | |
| 93 | 10:54 | It's a hazard that the migrating herds must cross. | 它是迁徙的兽群必须穿越的危险地方之一 | |
| 94 | 11:01 | Young are barely up to the task. | 对幼兽来说几乎是不可能的任务 | |
| 95 | 11:35 | The Yellowstone River has increased its flow tenfold. | 黄石公园河的流量猛增了十倍 | |
| 96 | 12:25 | In less than two weeks the thaw has brought a remarkable change to the heart of Yellowstone. | 在两周之内 融雪为黄石公园的心脏带来了显著的变化 | |
| 98 | 12:45 | As the migrating herds arrive in the plateau's river valleys the spring is here. | 当迁徙的兽群抵达高地河谷中时 春天来临了 | |
| 100 | 13:16 | This is why they have made the journey. | 这就是他们为何跋涉至此 | |
| 101 | 13:18 | After the famine of winter food is everywhere. | 在冬天的饥荒后 现在食物遍地都是 | |
| 103 | 13:30 | Birds have flown in from as far away as the Arctic and subtropics. | 鸟类从远至北极圈和亚热带的地方飞到此地 | |
| 104 | 13:35 | Canada geese join flocks of white pelicans to breed here. | 加拿大雁群和白色的鹈鹕在这里繁殖 | |
| 105 | 13:56 | A snow-covered wasteland is transformed to an American Serengeti. | 一个白雪覆盖的荒地 变成了美国的塞伦盖蒂(非洲有名的大草原) | |
| 107 | 14:15 | But it's a landscape like no other. | 但它是独有的奇景 | |
| 108 | 14:18 | Geysers made Yellowstone famous. | 喷泉让黄石公园闻名遐迩 | |
| 109 | 14:37 | Yellowstone sits above the molten core of a volcano. | 黄石公园座落在火山的熔化核心上 | |
| 110 | 14:42 | Underground water becomes superheated and erupts into the air. | 地下水被过热化往空气中爆发 | |
| 111 | 14:48 | Strangely geysers and hot springs can creep around the landscape. | 奇妙的是喷泉和温泉蔓延在景区的周围 | |
| 112 | 14:53 | The curious shapes of Grotto Geyser are actually trees entombed and petrified by minerals dissolved in the water. | 洞穴喷泉中奇怪形状的物体实际上在水中溶解的矿物质 在树木上沉积和钙化而成 | |
| 114 | 15:05 | Hot water scorches and drowns the roots of trees encroaching on the valleys. | 侵占山谷的树树根被滚烫的水淹死烫死 | |
| 115 | 15:14 | It can keep the forests in check and the rich pastures open. | 这能使森林边界受到限制而保持富饶的牧场开放 | |
| 116 | 15:20 | Those pastures now produce the new grass needed to make rich milk and feed a bison baby boom. | 那些牧场现在长出了新草满足制造足够牛奶的需求 以喂养纷纷出生的年幼野牛 | |
| 118 | 15:29 | The few calves born on the migration are now joined by hundreds of new youngsters. | 成百成百的新生小牛 不断地加入到那些在迁徙途中出生的小牛群体里 | |
| 120 | 15:39 | The predators have been waiting for this. | 掠夺者们在此守候多时 | |
| 121 | 15:44 | Coyotes have a voracious reputation here but on its own this one is certainly no match for a healthy bison and her calf. | 土狼出了名的贪婪 但孤身一人对付不了一头健康的野牛和她的小牛 | |
| 123 | 16:00 | Pronghorn give birth to twins each carefully cleaned to hide their smell from predators. | 叉角鹿生下双胞胎 每只都要经过细心清洁避免掠夺者闻到他们的味道 | |
| 125 | 16:18 | While they are with her they are relatively safe and for now the coyote is content with the afterbirth. | 当他们和她在呆一起时他们是相对安全的 而且土狼目前满足于到手的胎盘 | |
| 127 | 16:28 | But the mother pronghorn must leave her calves alone while she grazes and with legs as wobbly as stilts their best defence is to lie low. | 但当母亲吃草时她的小牛就只好被丢在一旁 他们的腿像高跷一样晃来晃去 所以最好的防卫还是躺下 | |
| 130 | 16:49 | She has young of her own to worry about a demanding litter of nine whose arrival has been carefully timed to coincide with an abundance of food. | 土狼也有自己的小孩要操心她一胎产下了九个 而且出生时间得要精确地与食物丰富的时间相一致 | |
| 132 | 17:10 | But they are not top dog here. | 但是他们在这里不是最高等级的犬类 | |
| 133 | 17:16 | Yellowstone's top predator the wolf dominated during the winter but is far less visible in summer. | 黄石公园的最高掠夺者狼 统治了一个冬天到了夏天却行踪难觅 | |
| 135 | 17:25 | They prefer to stay close to well-hidden dens to protect their pups from rival packs. | 他们更愿意守在非常隐秘的兽穴周围 防止与它们竞争的族群伤害其幼崽 | |
| 137 | 17:39 | This pack seem prepared to allow their young a brief foray to experience the world beyond their den. | 这一个狼群似乎准备好要让新手们进行简短的尝试 以体验他们兽穴之外的世界 | |
| 139 | 17:44 | Even in Yellowstone it is extremely rare to see wolf pups like this. | 就算在黄石公园 能象这样看到狼的幼崽也是极其难得的 | |
| 141 | 18:15 | Before long they are summoned back into the forest by the pack. | 没多久他们就被召回到本家族的森林里 | |
| 142 | 18:19 | It will be winter before they are regularly seen again. | 冬天之前不会再经常见到他们 | |
| 143 | 18:29 | As May turns to June | 五月过去六月来了 | |
| 144 | 18:32 | Yellowstone sees its nursery season. | 黄石公园迎来它的托儿所季节 | |
| 145 | 19:12 | By early June summer is finally here. | 六月初夏天终于到来 | |
| 146 | 19:19 | In the flower meadows plants turn sunlight into the sugar of nectar and that's what Yellowstone's smallest migrating bird has been waiting for. | 花草地上的植物 把阳光转化成为花蜜 黄石公园的小候鸟们一直等候的季节到来了 | |
| 149 | 19:35 | The Calliope hummingbird has made the journey all the way from Mexico. | 卡利奥普蜂鸟不辞艰辛从墨西哥一直飞到这里 | |
| 150 | 19:46 | He'll make this flower patch his own and he'll fight to defend it. | 他要让这花期只属于他自己 并将为保护它而战斗 | |
| 152 | 19:54 | He'll even take on a far larger Rufous hummingbird. | 他甚至不惜跟一只比他大得多的棕煌蜂鸟开战 | |
| 153 | 20:17 | But his high-octane lifestyle critically depends on the summer sun and in Yellowstone that's never guaranteed. | 但他的高能耗的生活方式极端受限于夏天的太阳 而在黄石公园这从来都是说不准的 | |
| 155 | 20:28 | In the mountains surrounding the plateau summer has not yet arrived. | 在群山环绕的高地夏天仍未到达 | |
| 156 | 20:32 | At this altitude it is still bitterly cold. | 在这样的高海拔仍然刺骨的寒冷 | |
| 157 | 20:39 | These mountains barricade Yellowstone in a ring of ice. | 这些山将黄石公园阻塞在一个冰环中 | |
| 158 | 20:45 | And if the sun is swallowed by cloud the cold can drive down from the mountains bringing with it a punishing echo of winter. | 而且如果太阳被云遮挡 寒冷会沿山势而下 带来冬天惩罚性的回响 | |
| 161 | 21:01 | It can snow in any month in Yellowstone. | 黄石公园的每个月都可能下雪 | |
| 162 | 21:26 | The warm nursery meadows of a few days before are now buried by a June blizzard. | 数天以前还是温暖的草地托儿所 现在被一场六月的暴风雪所掩埋 | |
| 164 | 21:43 | A curtain of snow dulls senses. | 漫天大雪使人知觉迟钝 | |
| 165 | 21:48 | This mother grizzly bear must now be especially careful. | 这头母灰熊现在必须十分小心 | |
| 166 | 21:57 | A male grizzly will often kill cubs if he finds them. | 如果找到幼兽被公熊找到他通常会杀掉他们 | |
| 167 | 22:06 | And though she would rather sit out the storm she must move. | 虽然她宁愿坐等暴风雪结束她还是得换个地方 | |
| 168 | 22:19 | Panicky cubs could easily be lost in a blizzard. | 恐慌的幼兽容易在大风雪中遗失 | |
| 169 | 22:42 | As soon as she feels it is safe she settles to suckle and reassure them. | 一旦她感觉安全了 她就会安顿下哺乳并安慰他们 | |
| 171 | 23:07 | Bison can shrug off this sudden change in the weather. | 天气的突变对野牛无关痛痒. | |
| 172 | 23:14 | They are after all built to survive a Yellowstone winter. | 毕竟他们天生就能在黄石公园冬天里存活 | |
| 173 | 23:21 | But this tiny hummingbird is more vulnerable. | 但这只小小的蜂鸟更易受到伤害 | |
| 174 | 23:27 | Flowers damaged by snow will die and the nectar the hummingbird needs goes with them. | 雪蹂躏过后花会谢掉 蜂鸟所需的花蜜也随之而去 | |
| 176 | 23:36 | Hummingbirds must be resourceful to survive. | 足智多谋的蜂鸟才得以幸存 | |
| 177 | 23:50 | Bark wells dug by a sapsucker a type of woodpecker quickly fill with sugar-rich sap as soon as the warm weather returns. | 只要天气一回暖被sapsucker(吸汁啄木鸟) 凿出的树洞里很快充满富含糖分的树汁. | |
| 179 | 24:04 | A little pilfering provides this hummingbird with the energy it needs until the new flower buds open. | 在新的花蕾绽放前蜂鸟只好靠小偷小摸 来获得所需要的能量 | |
| 181 | 24:16 | Summer moves quickly. | 夏天步履匆忙 | |
| 182 | 24:21 | By late June the blizzards of a few weeks before seem a distant memory. | 六月下旬几周前的暴风雪似乎成为遥远的记忆 | |
| 183 | 24:37 | At last the summer is well-enough established for this hummingbird to take the plunge and raise a brood. | 夏天终于站稳了脚跟 蜂鸟得以冒险尝试并成功筑起一个窝 | |
| 185 | 25:07 | The living is easy. | 日子好过了 | |
| 186 | 25:15 | But it won't last long. | 但好日子总是不很长久 | |
| 187 | 25:21 | At this altitude the air is so dry that rain evaporates before it even hits the ground. | 在这样的海拔高度空气干燥到 雨在落到地面之前就已经蒸发 | |
| 189 | 25:30 | The water that flows off the plateau is no longer being replaced. | 流出高地的水得不到补充 | |
| 190 | 25:37 | Already there is drought in forests beyond the meadows. | 森林中的干旱程度早已经超过草地 | |
| 191 | 25:45 | Yellowstone has vast ancient lava fields. | 黄石公园有巨大的古老熔岩地带 | |
| 192 | 25:50 | This porous volcanic rock holds onto very little water. | 这块多孔的火山岩石保水性能极差 | |
| 193 | 25:57 | It is dominated by lodgepole pine a tree that can cope with the arid conditions. | 宽叶扭叶松 一种耐旱的树支配着这里 | |
| 195 | 26:08 | The forest may be parched but there is still water here in lakes formed by ancient glaciers. | 森林干透了 但在远古冰河形成的湖里仍然有水 | |
| 197 | 26:30 | A visiting male otter woos a female on the lake's shore. | 一只来访的公水獭在湖岸上向母水獭求爱 | |
| 198 | 26:40 | But she seems a little distracted. | 但是她有点心不在焉 | |
| 199 | 26:48 | Her two pups are nearby. | 她的二个小孩就在附近 | |
| 200 | 26:51 | They're about 10 weeks old and the time is right to lead them from the holt. | 他们大约10个星期大 现在正是将他们带离杂木林的时候 | |
| 202 | 27:05 | Males are not above stealing food from cubs so she makes it very clear that he is not going to be joining them. | 公水獭会偷幼兽的食物 因此她得确认他不会跟着他们 | |
| 204 | 27:32 | This female grew up on the lake so she knows where to take the cubs for a very special trip. | 她在湖里长大 因此她知道该带幼兽到哪里进行一次非凡之旅 | |
| 206 | 27:49 | Yellowstone cutthroat trout amassing in the mouth of a stream that feeds the lake. | 黄石公园切喉鳟 聚集在流向湖里的一条溪流溪口 | |
| 208 | 27:56 | They're preparing for their annual spawning. | 他们正准备一年一度的产卵 | |
| 209 | 28:04 | But the trout must wait. | 但鳟鱼还要耐心等着 | |
| 210 | 28:07 | The stream is still running fast too turbulent to lay their eggs. | 现在水流还太急 湍急的水流不适宜产卵 | |
| 212 | 28:17 | It's a nervous time for them and for good reason. | 他们很紧张这是有理由的 | |
| 213 | 28:32 | This osprey has a brood to feed and will be back. | 这只鱼鹰有一窝幼鸟要喂养它还会回来 | |
| 214 | 28:52 | Now the otters are here too. | 现在水獭们也来到这里 | |
| 215 | 28:58 | She chooses her moment to lead the pups upstream. | 她择机将幼崽带到上游 | |
| 216 | 29:07 | Then leaves them to watch and gives them a lesson in hunting. | 然后让他们看着 给他们上一堂狩猎课 | |
| 218 | 29:39 | A large trout like this full of eggs is a trophy catch. | 这么大一条肚子里全是卵的鳟鱼是她抓到的辉煌战利品 | |
| 219 | 30:01 | She chews its tail first to make sure the fish can't get away. | 她先嚼烂它的尾巴确保鱼不能逃掉 | |
| 220 | 30:08 | While the pups are still demanding milk the mother otter will often keep the whole fish for herself. | 当幼崽还要吃奶时候 母水獭会把整条鱼留给自己 | |
| 222 | 30:16 | Her pups are happy enough with caviar. | 幼崽很高兴吃到鱼子酱 | |
| 223 | 30:33 | As the flow becomes slow enough for the trout to lay eggs there is a brief window of opportunity to spawn before the river gets too shallow to swim upstream. | 在河水变得太浅游不到上游之前 有一个短暂的机会窗口 水的流速慢到鳟鱼可以产下卵 | |
| 226 | 30:49 | The female digs a trough with sinuous flicks of her body and the attending male fertilises the eggs as they are laid. | 母鱼扭动身体弄出一个坑 公鱼则给产下的卵进行授精 | |
| 228 | 31:03 | Millions of new lives. | 数以百万计的新生命 | |
| 229 | 31:16 | It's now early July and what looks like more snow is actually a blizzard of seeds and insects. | 现在是七月初 看起来像雪一样的 实际上是种子和昆虫的风暴 | |
| 232 | 31:28 | There is more life in the park now than at any other time of the year. | 现在公园里的生命数量超过一年中任何时间 | |
| 233 | 31:33 | It's a turning point in the summer. | 这是夏天的一个转折点 | |
| 234 | 31:41 | Through the coming month the days will get hotter and drier. | 接下来的一整个月天气变得更热和更干燥 | |
| 235 | 31:44 | The plants will grow less vigorously and the pace of summer will slow. | 植物将不再蓬勃生长 夏天脚步也会放慢 | |
| 237 | 32:21 | The meadows are not so welcoming now. | 草地现在不那么受欢迎了 | |
| 238 | 32:23 | The grass becomes less nourishing as it puts its energy into seeds and roots. | 草的营养成分减少 它把精华贮存到种子和根里 | |
| 240 | 32:31 | Bison lose the last of their winter coats. | 野牛把冬天的毛褪尽 | |
| 241 | 32:35 | In the heat tempers fray. | 在热天他们变得脾气焦躁 | |
| 242 | 32:44 | To escape soaring ground temperatures cowbirds choose a bison's back as a cool place to feed and catch the breeze. | 为逃避上升的地表温度 牛鹂选择野牛的背 作为他们进食和乘凉的地方 | |
| 245 | 33:01 | Biting insects now become a draining nuisance. | 蚊虫叮咬成为非常令人讨厌的事情 | |
| 246 | 33:10 | A grizzly bear escapes the heat and bugs in the cool waters of a lake. | 一只灰熊到凉爽的湖水中 躲避酷热和虫子叮咬 | |
| 248 | 33:42 | As the ground dries bears find little food to eat out on the Yellowstone plateau. | 当大地干涸 在黄石公园高地上熊几乎找不到吃的 | |
| 250 | 33:58 | There is less to graze and digging roots is hard work so they start to head to the cooler mountains beyond. | 没什么可吃挖草根又太过辛苦 因此他们启程前往比较凉爽的山脉 | |
| 252 | 34:30 | In the mountains glacier lilies that finished flowering a month before on the plateau are only just coming into bloom. | 山里面 比高地上早一个月结束花期的冰河百合 现在刚刚绽放 | |
| 255 | 34:45 | Up here where spring has only just arrived bears can find food again. | 上到这里春天才刚到达的地方 熊又找到了食物 | |
| 257 | 35:04 | As the thaw reaches up into the mountains a part of Yellowstone that few ever see is briefly revealed. | 当山里的雪不断融化 黄石公园极少为人所见的部份短暂地展现出来 | |
| 259 | 35:27 | From its first day above the snow this pika is obsessed by food. | 从来到雪上面的第一天 这只鼠兔就被食物迷住 | |
| 261 | 35:38 | It's in a frantic race to restock its winter larder before the snow closes in again. | 这是一个在大雪封山之前为冬天储存食物的 疯狂过程 | |
| 263 | 35:49 | They're a part of a community of small mammals which live life on the edge up here. | 他们是生活在这上面的 小型哺乳动物社区中的一员 | |
| 265 | 36:06 | Carefully chosen plants are harvested and dried in haystacks before being stored below ground. | 在被储存到地下的干草堆之前精心挑选的植物 被收割并晾干 | |
| 267 | 36:15 | This larder must be over 50 times the pika's bodyweight to get it through winter. | 为了度过冬天鼠兔贮藏的食物 要超过它体重的50倍 | |
| 269 | 36:24 | The summer is so short up here that few animals can permanently live any higher. | 山上的夏天如此短暂 极少有动物能长期居住在更高的地方 | |
| 271 | 36:34 | But higher is exactly where the bears are heading above the tree line towards the barren rocks of the peaks beyond. | 但熊正越过树林线 朝着山峰上光秃秃的岩石 往高处前进 | |
| 274 | 36:46 | It seems an unlikely journey for an animal led by its stomach. | 对于一只以食为天的动物来说似乎是一次不太可能的旅程 | |
| 275 | 36:54 | Why they do this will only become apparent as the summer draws to its close. | 当夏天结束的时候他们这么做的原因 终于明朗了 | |
| 277 | 37:08 | Meanwhile 2000 feet below them on the Yellowstone plateau the grasslands are facing drought. | 此时在他们下方2000英尺黄石公园高地上 草地正面临着干旱 | |
| 279 | 37:30 | Bison calves are more independent of their mothers. | 小野牛更独立了 | |
| 280 | 37:39 | The adults' focus is now set on a ruthless competition to mate. | 现在要象成年一样面对无情的竞争 | |
| 281 | 37:46 | A male bids to enter a herd with females in season. | 一头公牛力图加入一个有雌性的群体 | |
| 282 | 37:54 | He uses dust to accentuate all his size and power. | 他扬起尘土来展示他的体型和力量 | |
| 283 | 38:05 | Another male already established in the herd answers the display. | 另外一只已经在群体里确立了地位的公牛 回敬他的表演 | |
| 285 | 38:10 | (GRUNTING) | (哼) | |
| 286 | 38:12 | And waits. | 等着他的挑战 | |
| 287 | 38:24 | The newcomer responds by scent marking and moving even closer. | 新来者以留下气味印记作回应并越靠越近 | |
| 288 | 38:41 | This challenge cannot be tolerated. | 这种挑战不能容忍的 | |
| 289 | 39:22 | The resident male has won. | 地主获胜了 | |
| 290 | 39:25 | Having seen off his rival next summer's calves will likely be his. | 赶走他的对手后 下一个夏天产下的小牛多数是他的 | |
| 292 | 39:37 | Victory in the dust of high summer. | 盛夏尘土里的胜利 | |
| 293 | 39:43 | But now there is a larger challenge to the whole of Yellowstone. | 现在整个黄石公园面临一个更大的挑战 | |
| 294 | 39:51 | These clouds don't signal rain. | 这些云并非下雨的信号 | |
| 295 | 39:58 | They are vast smoke plumes. | 他们是巨大的烟柱 | |
| 296 | 40:00 | Yellowstone is burning. | 黄石公园在燃烧 | |
| 297 | 40:05 | Throughout the summer the dry lodgepole pines have become like a tinder box and lightning has struck the match. | 整个夏天 干燥的宽叶扭叶松把森林变成象一个火柴盒 而闪电把火柴点燃 | |
| 300 | 40:43 | The worst wild fires will burn for weeks. | 最大规模的一场野火可燃烧数个星期之久 | |
| 301 | 40:57 | In 1988 a third of Yellowstone burnt in a single summer. | 1988年 一个夏天里黄石公园烧掉了三分之一 | |
| 302 | 41:07 | Devastation. | 毁灭 | |
| 303 | 41:20 | Animals that depend on these forests will starve this winter. | 靠这些森林维生的动物将会在这个冬天遭受饥荒 | |
| 304 | 41:31 | But Yellowstone itself has a longer perspective. | 但对黄石公园长远来说也不见得是坏事 | |
| 305 | 41:38 | Ashes fertilise the soil and fire opens it up to sunlight. | 灰烬让土壤变肥沃且火烧过后日光可以到达地面 | |
| 306 | 41:55 | As the forests regenerate new life finds opportunity. | 当森林重新生长 新的生命将获得机会 | |
| 308 | 42:13 | In August fledgling hummingbirds gorge in fields of fireweed that have risen from the forest's ashes. | 在八月羽翼未丰的小蜂鸟在森林灰烬中重生出的 杂草地里狼吞虎咽 | |
| 310 | 42:26 | For them the summer is already nearly over. | 对他们而言夏天几近结束了 | |
| 311 | 42:33 | They must chase the sun south before winter returns. | 在冬天到来前他们将向南追逐太阳 | |
| 312 | 42:42 | But just as the first of Yellowstone's new generation are preparing to leave its last visitors are arriving. | 可正当黄石公园第一个新生世代正在准备离开时 它的最后一批访客正在到达 | |
| 314 | 42:53 | Night after night army cutworm moths have been escaping the heat of a distant prairie. | 一晚上一晚上地 地老虎蛾大军逃离遥远草原的热浪 | |
| 316 | 43:02 | They have been flying in on favourable winds hiding away in rock crevices in the mountains. | 他们顺风飞舞 躲藏到山上的岩石裂缝中 | |
| 318 | 43:20 | This is why the grizzly bears climb to the barren peaks. | 这就是灰熊要攀上光秃秃的峰巅的原因 | |
| 319 | 43:25 | Two miles up they begin to search for the moths. | 爬上二英里他们开始寻找飞蛾 | |
| 320 | 43:43 | It's the end of summer and the last snow of winter holds on only here. | 现在是夏季末 冬天里下的雪只在这里还有残留 | |
| 322 | 43:52 | It offers a few refreshing mouthfuls for travel-weary cubs. | 它可以让走累的幼兽爽口一下 | |
| 323 | 44:08 | Many of these bears learnt about this site from their mothers as a part of local bear tradition. | 许多熊从母亲那里得知这个地方 这已经是本地熊的传统之一 | |
| 325 | 44:17 | The family sets to work finding moths digging into the loose rock. | 翻开松动的岩石一家人开始寻找飞蛾 | |
| 326 | 44:33 | Though each moth is very small a bear that makes a successful strike can harvest up to 40000 in a single day. | 虽然每只飞蛾都很小 但一只成功的熊 在一天之中最多可抓到40000只 | |
| 329 | 44:43 | That's 20000 calories and vital weight gained for winter. | 相当于为冬天的增重提供20000卡路里 | |
| 330 | 44:54 | Having spent all summer avoiding males the mother now finds one much too close for comfort. | 花了整个夏天躲避雄性后 母亲发现这家伙令人不舒服 | |
| 332 | 45:03 | Perhaps he's seeking a mate but he is unwelcome. | 也许他正在寻求一个配偶但他是不受欢迎的 | |
| 333 | 45:09 | Leaving her cubs she confronts the male head on. | 她撇开幼兽朝着公熊而去 | |
| 334 | 45:42 | As she approaches to see him off again she realises she has been injured. | 当她将他逼走 才意识到自己已经受伤 | |
| 336 | 46:09 | A damaged jaw would be a disaster for her and her family. | 受伤的下巴对她和全家来说将是场灾难 | |
| 337 | 46:14 | Clearly in pain she leads the anxious cubs to high ground away from the male. | 忍着疼痛 她把焦虑的幼兽带到远离公熊的高地上 | |
| 339 | 46:27 | She nurses to calm and reassure them. | 她照料并抚慰他们 | |
| 340 | 46:49 | The injury does not seem serious but she decides to lead her family back down from the mountain. | 伤害似乎不算太严重 但是她决定带领她一家人从山上退下 | |
| 342 | 47:00 | This will be the last time these cubs feed here as a family. | 这将会这些幼兽最后一次作为一家人在这里进食 | |
| 343 | 47:03 | By next year they will be independent ready to face their world alone. | 明年的他们就独立了 准备好单独面对自己的世界 | |
| 345 | 47:17 | Sun has briefly brought warmth to Yellowstone long enough to fuel the raising of new generations. | 太阳给黄石公园带来短暂的温暖 提供了足以养育新生一代的足够能量 | |
| 347 | 47:43 | But just as summer reveals the full extent of Yellowstone's diversity a curtain of winter ice is set to descend again. | 但正当夏天把整个黄石公园的多样性完整呈现时 冬天的冰幕已经准备好再次降下 | |
| 349 | 47:54 | The days are getting shorter the sun losing its power. | 白天越来越短 太阳逐渐失去其威力 | |
| 351 | 48:02 | Now there are just a few short weeks to prepare for winter. | 现在只有短短数个星期来为过冬做准备 | |
| 352 | 48:05 | One final flourish of life in Yellowstone's briefest but most glorious season. | 这是黄石公园的 短暂而辉煌的季节里最后的兴盛 | |
| 第 3 集 Autumn 33333333333333333 | |
| 1 | 00:08 | NARRATOR: Yellowstone volcanic wonderland. | 旁白:黄石公园 火山之奇境 | |
| 3 | 00:19 | Two million acres of wild space right in the heart of North America. | 座落于北美心脏地带的 二百万英亩野性空间 | |
| 5 | 00:33 | The heat of the summer has unveiled the full extent of the Yellowstone wilderness and for a few precious months it has blossomed. | 夏天的热浪揭开了 黄石公园的荒野全境的本来面目 而且在可贵的寥寥数月里它欣欣向荣 | |
| 8 | 00:50 | But now Yellowstone is changing. | 但现在黄石公园又面临变化 | |
| 9 | 00:57 | In just a few weeks the snow and ice of winter will be back. | 数周之内冰和雪的冬天将重返这里 | |
| 10 | 01:00 | (BUGLING) | (鹿鸣) | |
| 11 | 01:06 | As the animals of Yellowstone now turn to face perhaps the biggest challenges of their year the true value of the world's first national park is about to become clearer than ever. | 当黄石公园的动物正准备面对 也许是他们一年中最大的挑战时 作为世界上首个国家公园其真正的价值 正比以往任何时候都清楚地呈现出来 | |
| 15 | 01:53 | It's late August and on Yellowstone's peaks there is already a dusting of fresh snow. | 八月下旬在黄石公园的峰巅 今年的新雪已经光临 | |
| 17 | 02:02 | Now a new sound marks the new season. | 现在一种新的声音标志着一个新季节的开始 | |
| 18 | 02:04 | (BUGLING) | (鹿鸣) | |
| 19 | 02:11 | Fuelled by testosterone the bugle call of this male elk is a boast of his strength. | 在睾酮的影响下 公麋鹿用炫耀力量的号角召唤这只母麋鹿 | |
| 21 | 02:21 | (SHRILL BUGLING) | (尖锐的号角声) | |
| 22 | 02:24 | All over Yellowstone male elk are challenging each other for dominance. | 黄石公园里 到处都公麋鹿在为了获得统治地位相互挑战 | |
| 24 | 02:28 | (BUGLING) | (鹿鸣) | |
| 25 | 02:31 | The sound of Yellowstone's autumn. | 黄石秋天的声音 | |
| 26 | 02:43 | (SHRILL BUGLING) | (尖锐的鹿鸣) | |
| 27 | 02:52 | They are trying to win the admiration of females and gather them into a harem. | 他们正在努力赢得雌性的赞赏 并把她们纳入后宫 | |
| 29 | 03:00 | Only then do they stand a chance at mating with them before winter. | 唯有如此他们才能稳获在冬天之前与她们交配的机会 | |
| 30 | 03:04 | But the females are not yet in season so they are not really that interested. | 但雌麋鹿还没到发情期 所以兴致索然 | |
| 32 | 03:11 | And for now they have a more practical concern. | 而且目前他们还有件更需关心的实际事情 | |
| 33 | 03:18 | Winter will soon be here. | 这里很快会入冬 | |
| 34 | 03:21 | They are eager to head down to lower ground before the snow comes in earnest. | 他们迫切的想在雪真正地下起来之前 下到低海拔的地方 | |
| 36 | 03:28 | Some will move down into nearby valleys whilst others will journey much further even beyond the boundaries of Yellowstone itself. | 有一些会转入附近的山谷 其他的则迁徙得更远 甚至超越黄石公园的边界 | |
| 39 | 03:52 | Yellowstone is deep in the Rocky Mountains of North America an isolated high plateau defended by rugged peaks. | 黄石位于北美洛矶山脉深处 被起伏的峰峦环绕的一个孤立的高原 | |
| 41 | 04:08 | In the middle is the National Park. | 其中央的是国家公园 | |
| 42 | 04:19 | The park and the surrounding mountains form one of the most important and spectacular wilderness areas on Earth. | 公园和周围的群山形成了地球上 最重要和壮观的自然保护区 | |
| 44 | 04:32 | In just two months this great plateau will become a deep freeze once more. | 二个月之内这片广阔的高地将再一次陷入严寒 | |
| 45 | 04:39 | Before then the animals of Yellowstone will have to get ready or get out. | 在这之前黄石公园的动物们要么准备妥当 要么迁离此地 | |
| 47 | 04:51 | But for now below the snow-dusted peaks summer still lingers in the heart of Yellowstone. | 但是现在在雪峰之下 夏天仍然逗留在黄石公园的心脏 | |
| 49 | 04:56 | (GRUNTING) | (牛哼) | |
| 50 | 05:05 | The sun has revitalised this place and now there are more living things here than at any time of the year. | 太阳使这个地方恢复了生机 现在这里的生物 比一年之中任何时候都要多 | |
| 53 | 05:18 | The summer has brought visitors too who are enjoying Yellowstone at its most vibrant. | 夏天也带来游客 正在欣赏最具活力的黄石公园 | |
| 55 | 05:37 | As the sun now starts to get lower in the sky the rich colours make this one of the best times to see the geysers. | 当太阳在天空中所划的弧线逐渐变低 丰富的色彩 使之成为观赏喷泉的最佳时光之一 | |
| 58 | 05:58 | On the grasslands the good times are already over. | 在牧草地上美好时光已经结束 | |
| 59 | 06:03 | These bison are making the most of the grazing but it is now dry and parched. | 这些野牛占了目前在此觅食的多数 而现在这里非常干旱和炎热 | |
| 61 | 06:10 | From now on they will have to rely heavily on stored fat to keep them going as these meadows become covered in more than four feet of snow. | 从现在起他们将严重依赖储存起来的脂肪 来完成迁徙 在这些草地被超过四尺厚的雪掩盖的时候 | |
| 64 | 06:28 | Others are already thinking of leaving. | 其他人已经盘算着要走了 | |
| 65 | 06:39 | Pronghorn evolved to outrun a now-extinct North American cheetah and so are the fastest antelope on Earth. | 糜鹿进化到超越现已灭绝的北美猎豹 因此成为地球上羚羊类中跑得最快的 | |
| 67 | 06:58 | But unlike bison their lightweight bodies can't store enough energy to keep them here through the winter. | 但跟野牛不同的是他们轻量级的身体 不能储存足够他们留在这里一整个冬天的充足能量 | |
| 69 | 07:03 | So now they must head out. | 所以现在他们必须出发了 | |
| 70 | 07:14 | Their journey will be the longest of all. | 他们的旅程将会是所有动物中最长的 | |
| 71 | 07:26 | But as many are preparing to get out some have no choice but to stay. | 可是当多数人正准备出发时有一些别无选择只好留下 | |
| 72 | 07:32 | In the remote north east of the Yellowstone wilderness are the Beartooth Mountains. | 在黄石公园荒野遥远的东北方 是熊齿山 | |
| 74 | 07:41 | Here surviving above 8000 feet a tree now welcomes the change of season the whitebark pine. | 在这里幸存于海拔8000英尺之上 有一种树在欢迎季节的变化 白皮巴尔干松 | |
| 77 | 07:58 | All summer these trees have been soaking up the energy of the Sun preparing for this moment. | 整个夏天这些树都吸收着太阳的能量 为此刻作准备 | |
| 79 | 08:07 | Now they offer the animals of Yellowstone a bumper crop of pine cones. | 现在他们为黄石公园的动物 提供一场松果的大丰收 | |
| 81 | 08:18 | The whitebark pine is gambling on the fact that animals now need all the food they can get before winter and is hoping it can entice them to spread its seeds far and wide across Yellowstone. | 白皮巴尔干松在一件事上赌博 那就是动物们在冬天之前离不开他们能弄到手的所有食物 并期望它能利用他们来将它的种子 播撒到黄石公园各地 | |
| 85 | 08:41 | So inside the cones it has put tasty nutritious pine nuts. | 因此在松果里它放上美味又营养的松仁 | |
| 86 | 08:48 | A pine squirrel. | 一只松鼠 | |
| 87 | 09:19 | It snacks on a few of the nuts to keep going and then buries them one by one in a sheltered hollow beside the tree. | 它拿少部分坚果做点心然后继续 把它们一个接一个的埋到树旁一个有遮盖的洞里 | |
| 89 | 09:40 | If it hides them well and packs them carefully they should last through the winter. | 只要他小心将它们收拾并藏匿好 应该能维持今年冬天 | |
| 91 | 09:46 | But this is not much good for the tree. | 但这对树来说不是一件好事情 | |
| 92 | 09:48 | Its seeds have gone nowhere. | 它的种子哪也去不了 | |
| 93 | 09:59 | A grizzly bear mother and cubs. | 一只灰熊母亲和她的幼兽 | |
| 94 | 10:06 | It's unusual for a grizzly to have so many cubs. | 有这么多幼兽对一只灰熊来说是不寻常的 | |
| 95 | 10:11 | This mother has found two orphans and adopted them. | 这个母亲发现了两个孤儿并接纳了他们 | |
| 96 | 10:19 | But now she has four cubs to fatten up before they go into the den to hibernate this winter. | 但现在在他们进入兽穴 并在这个冬天里蛰伏之前她有四只幼兽要养肥 | |
| 98 | 10:37 | She's after pine nuts too. | 她也是来找松果的 | |
| 99 | 10:38 | They are 50% fat. | 松仁里脂肪占50% | |
| 100 | 10:47 | In a good year a grizzly bear can put on five pounds a day eating nuts alone. | 好的年份单靠吃松仁平均每一天 灰熊的体重能增加五磅 | |
| 102 | 11:13 | If squirrels have done the hard work it doesn't matter that grizzlies can't climb trees. | 既然松鼠已经把辛苦的工作完成 就算灰熊不会爬树也没关系 | |
| 104 | 11:22 | (SQUEAKS) | (吱吱声) | |
| 105 | 11:40 | The squirrel will just have to start again. | 松鼠只好重新来过 | |
| 106 | 11:46 | Luckily this year the trees are being particularly generous. | 幸好今年这些树特别的丰产 | |
| 107 | 11:56 | A Clark's Nutcracker. | 加洲星鸦 | |
| 108 | 12:02 | This is what the tree has been waiting for. | 树一直在等着的就是它 | |
| 109 | 12:09 | With its perfectly-shaped beak it prises the nuts from the cones and tucks them one by one into a special pouch under its tongue up to 1 50 at a time a fifth of its entire body weight. | 利用其形状完美的鸟喙它从松果中撬出松仁 大吃特吃把它们一一吞入舌头下面一个特别的小颊袋内 一次能吃下150颗 达到它的整个体重五分之一 | |
| 113 | 12:46 | Then it flies as much as 1 5 miles away and drills the nuts into the ground in sets of 1 0 placing a stone on top of the stash to mark the site. | 然后它飞到15英里之外 然后把果仁10颗一组条播到地里 然后在藏匿物顶上放上一块石头标识位置 | |
| 116 | 13:15 | It goes back for more and more. | 接着又飞回去 一次 又一次 | |
| 119 | 13:29 | Over the autumn a single bird can bury 30000 nuts across an area of 1 00 square miles. | 在秋季一只鸟能在100平方英里的面积里 埋下30000颗松仁 | |
| 121 | 13:38 | When the winter comes it will manage to remember the location of a staggering 70% of these seeds even when hidden beneath the snow. | 当冬天来的时候 它会设法记得这些种子的位置记得住的达到惊人的70% 就算被雪隐埋了起来 | |
| 124 | 13:55 | But as the Clark's Nutcracker remembers its way into surviving the winter it becomes the whitebark's greatest ally. | 而当星鸦记住它在冬天求生之道的同时 它也成为了白皮巴尔干松最伟大的盟友 | |
| 126 | 14:04 | Although its feat of memory is extraordinary for every 1000 seeds it buries it still forgets 300. | 虽然它记忆的本领非凡 但它埋下的每1000颗种子中它仍然会忘掉300颗. | |
| 128 | 14:16 | From all those missed seeds carried far and wide across Yellowstone new whitebark pines will germinate next spring. | 这些被远携到黄石各地并被遗忘的种子 使得新的白巴尔干松在来年春天生根发芽 | |
| 130 | 14:48 | It's now September and the elk have made their way down to graze where the grass on the river banks is still green and they can browse the nutritious shoots of young willow trees. | 九月 麋鹿已经下到还有青翠草地的 河岸边来吃草 而且他们可以品尝新生柳树的营养嫩芽 | |
| 134 | 15:18 | The males are now upping their game. | 雄性们的游戏正在火热进行中 | |
| 135 | 15:25 | This bull urinates on himself to increase his masculine appeal and by thrashing his antlers to decorate them he hopes to make himself look more impressive. | 这头公牛往自己身上小便以突显他的雄性诉愿 并猛摇他的鹿角来给他们涂上泥 他希望把自己弄得看起来更令人印象深刻 | |
| 138 | 15:43 | (ELK BUGLING) | (鹿鸣) | |
| 139 | 15:48 | The females are paying a little more attention now. | 雌性总算多看了一眼 | |
| 140 | 15:50 | (SHRILL BUGLING) | (尖锐的鹿鸣) | |
| 141 | 15:56 | The bull has succeeded in gathering a fair-sized harem. | 公牛成功地组建出其规模合理的后宫 | |
| 142 | 16:00 | (SQUEALING) | (尖叫声) | |
| 143 | 16:03 | But the females are still not quite ready to mate. | 但现在母牛还没做好交配准备 | |
| 144 | 16:08 | They are now focused on feeding as much as they can before moving lower still. | 在安静地往低处转移之前 她们目前专注于尽可能多地觅食 | |
| 146 | 16:19 | But the elk are being watched. | 但这头麋鹿被盯上了 | |
| 147 | 16:21 | (WOLF hOWLING) | (狼嚎) | |
| 148 | 16:30 | Over the summer wolves have been less mobile because of their young pups but their strength is building again. | 夏天里他们因为幼崽而不太走动 但他们正在重拾力量 | |
| 150 | 16:52 | The elk get twitchy and head for the cover of trees. | 麋鹿惊慌起来跑到树林里找掩护 | |
| 151 | 17:03 | They may be a little safer here but the food in the forest is far less nutritious than on the river banks. | 在这里他们相对比较安全些 可是森林里的食物营养成份远不如在河岸上的 | |
| 153 | 17:20 | If they want to eat well and avoid wolves this winter they'll need to keep on moving. | 如果他们又想吃得好又想在冬天避免狼群 他们就得继续迁徙 | |
| 155 | 17:25 | (BARKING) | (狼嚎) | |
| 156 | 17:35 | As the elk move gradually downwards they follow the rivers out of Yellowstone's central plateau. | 当麋鹿逐渐地向低处迁移 他们一路顺着从黄石公园中央高地流出的河流 | |
| 158 | 17:48 | The rivers in turn follow the path of glaciers that flowed from this great bowl in the last ice age and carved their way right through the barrier of surrounding mountains. | 而河流则循着在上一个冰河时代 从周围山峦的包围中冲开一条路 并流出这个巨碗的冰河的径迹 | |
| 161 | 18:07 | Today these valleys are escape routes for animals from the returning ice of winter. | 今天这些山谷成为 动物们从重返这里的冬天冰雪之中逃脱之路 | |
| 163 | 18:24 | Lower down the valleys broaden the rivers slow and a richer variety of trees grows in the alluvial soils the perfect home for Yellowstone's most industrious creature. | 往低处去山谷变宽河流变缓 在冲积的土壤里长出品种丰富的树林 成为黄石公园里最为勤勉的生物完美的家园 | |
| 166 | 18:40 | (SPLINTERING AND CRACKING) | (开裂声) | |
| 167 | 18:58 | A beaver can fell a cottonwood tree in just a few hours hundreds in a year. | 一只海狸只需数小时就能放倒一棵三角叶杨 一年能弄倒数百棵 | |
| 169 | 19:09 | The beaver doesn't chew through the whole trunk just enough to make the tree unstable. | 海狸不会啃断整个的树干 只要做到让树变得不稳 | |
| 171 | 19:14 | It then retreats and lets the wind do the rest. | 它就可以后撤 让风来完成剩余的事情 | |
| 173 | 19:19 | (CREAKING) | (辗轧声) | |
| 174 | 19:22 | (WIND BLOWING) | (风吹) | |
| 175 | 19:46 | It cuts branches into more manageable lengths and then swims them down a network of purpose-built canals towards the dam. | 它把树枝切割到比较易掌控的长度之内 然后带着树枝朝着水坝里一个有目的建造的运河网络游去 | |
| 177 | 20:00 | The pond gives this beaver protection from predators and the canals allow it to forage far into the forest carrying many times its own weight with ease. | 池塘给这只海狸防备掠食者提供保护 而运河让它能深入森林里面搜寻粮草 轻易地多次携带相当于它自己的重量的东西 | |
| 180 | 20:17 | Autumn is the busiest time of year for beavers. | 秋天是海狸一年之中最忙碌的时间 | |
| 181 | 20:21 | It won't be so easy to make repairs when the pond is frozen over. | 当池塘整个被冻结的时候修理工作将不会这么容易 | |
| 182 | 20:36 | The sound of running water is their stimulus to shore up gaps with timber and plug leaks with mud. | 流水的声音刺激他们 用木材支撑缝隙并用泥巴堵漏 | |
| 184 | 20:51 | But the dam not only serves the beavers. | 但水坝不只是为海狸服务 | |
| 185 | 21:03 | Moose come here from the forests around to feed on weeds that thrive in the beaver's shallow pond. | 大角鹿从附近森林来到这里 以海狸的浅池中生长茂盛的杂草为食 | |
| 187 | 21:13 | The weed is rich in vital sodium that the forest can't easily provide. | 杂草富含重要的钠这是森林不容易提供的 | |
| 188 | 21:21 | But now that winter is approaching another essential role for the dam is revealed. | 但现在冬天的脚步逼近 水坝另一个重要作用体现了出来 | |
| 190 | 21:40 | These smaller branches are not for fixing the dam they're for eating. | 这些更小的树枝不是修复水坝用的 是拿来吃的 | |
| 192 | 21:56 | The beaver secures them to the mud in the lake bottom. | 海狸将它们贮藏在湖底的泥里 | |
| 193 | 22:05 | In just a few weeks this lake will be frozen and the beavers won't be able to cut and move trees. | 几个星期内这个湖就会被冻结 海狸将不再能够砍伐和搬运树木 | |
| 195 | 22:13 | But they will be able to swim right under the ice to feed from this underwater larder. | 但是他们能够在冰面之下游来游去 并从这个水下食品贮藏室找吃的 | |
| 197 | 22:27 | Moose also eat twigs and branches and often try to take advantage of the beaver's hard labour. | 大角鹿也吃大小树枝 还经常想要占辛苦劳作海狸的便宜 | |
| 199 | 22:41 | This young male is getting a little too close to the beaver's larder. | 这头年轻雄鹿离海狸的食品贮藏室有点太近了 | |
| 200 | 22:58 | Autumn is not a time for sharing. | 秋天不是分享食物的时候 | |
| 201 | 23:06 | (OWLS hOOTING) | (猫头鹰叫) | |
| 202 | 23:21 | It's mid-September. | 现在是九月中旬 | |
| 203 | 23:27 | As the sun drops further in the sky the aspens cottonwoods and maples start shutting down for the winter. | 当做太阳远落天边 白杨、三角叶杨和枫树 开始为过冬落叶 | |
| 206 | 23:39 | They now digest the green pigments in their leaves to claw back what nutrients they can into the trunk and roots. | 他们现在消化树叶中的绿色色素 尽他们所能夺回营养输送入树干和树根之内 | |
| 208 | 23:47 | What's left behind make the colours of autumn. | 剩余的东西造就了秋天的颜色 | |
| 209 | 24:35 | Groves of aspen all turn at the same time. | 白杨树林在同一时间变色 | |
| 210 | 24:45 | Each grove descended from one tree interconnected by roots colour-coordinated. | 每棵树牵动一整个树林 连气同根 色调统一 | |
| 213 | 25:06 | As cold air sinks further down from the mountains it brings autumn mist to Yellowstone's valleys. | 当冷空气从山里进一步下沉 它给黄石公园的山谷带来秋天的雾 | |
| 215 | 25:25 | It was in the autumn of 1 870 that the first official exploration party to Yellowstone began to plan for the creation of the world's first national park the beauty of Yellowstone's autumn inspiring a complete change in the way we value the wild. | 1870年秋天的时候 为创建世界上首个国家公园 组织了对黄石公园的首次官方探险活动 黄石公园秋天的美丽 导致人们对原野的评价方式发生完全的转变 | |
| 220 | 25:53 | (BUGLING) | (鹿鸣) | |
| 221 | 26:15 | For the last six weeks of strutting and herding male elk have eaten almost nothing. | 在过去六个星期的群居并充当顶梁柱 公麋鹿几乎是不吃不喝 | |
| 223 | 26:21 | They are exhausted. | 他们疲惫不堪 | |
| 224 | 26:33 | This bull has done well. | 这头公牛干得很漂亮 | |
| 225 | 26:37 | He has successfully held on to his harem. | 他成功地维持了他的后宫 | |
| 226 | 26:40 | And now the females are finally coming into season. | 现在雌性终于进入发情期 | |
| 227 | 26:47 | But they are being distracted by another male. | 但来了另外一头雄性使她们分心 | |
| 228 | 26:49 | (SHRILL BUGLING) | (尖锐的鹿鸣) | |
| 229 | 26:58 | If a bull elk can't dominate all rivals he can't have access to the females and all his effort will have been in vain. | 如果一头公红牛麋鹿战胜不了所有的对手他就没有机会获得母牛 那他之前所有的努力将会枉费 | |
| 231 | 27:06 | Now he must gather the last of his strength. | 现在他必须聚集他剩余的全部力量 | |
| 232 | 27:10 | The rival wants to take him on. | 对手想要取而代之 | |
| 233 | 27:27 | The aim is to get an antler point into his neck. | 目标是将一只鹿角插入他的脖子 | |
| 234 | 27:34 | But they are evenly matched. | 但是他们势均力敌 | |
| 235 | 27:37 | Neither can penetrate the other's guard. | 谁也不能突破对方的防守 | |
| 236 | 27:42 | Now it's all about power. | 现在力量是关键 | |
| 237 | 27:48 | A well-aimed thrust or a broken neck will kill. | 一次瞄准好的突刺或受伤的脖子将是致命的 | |
| 238 | 28:19 | This challenger is lucky to get off with just a parting stab in the rump. | 这个挑战者很幸运的逃离只在走之前臀部受了一刺 | |
| 239 | 28:27 | (SHRILL BUGLING) | (尖锐的鹿鸣) | |
| 240 | 28:38 | The victor returns to his females. | 胜利者回到雌牛那里 | |
| 241 | 28:41 | His young will be born next spring. | 他的后代将在来年春天出生 | |
| 242 | 28:48 | (SQUEALING) | (尖锐的叫声) | |
| 243 | 28:53 | But the prospects are not so good for a defeated bull. | 但对一只被击败的公牛前景就没这么好了 | |
| 244 | 28:54 | After all this effort he will now have to wait until next autumn to try his luck again. | 在所有这些努力之后 他现在只好等着来年秋天再试试他的运气 | |
| 246 | 29:02 | That's if he even makes it. | 哪还得要他做得到才有可能 | |
| 247 | 29:08 | Bull elk exhausted by the rut struggle to survive the Yellowstone winter. | 因发情而筋疲力尽的红牛麋鹿 还得努力在黄石公园冬天里求生 | |
| 249 | 29:25 | It's now October and the winter is catching up with the elk once more. | 现在是十月 冬天正在再一次追赶麋鹿的脚步 | |
| 251 | 29:36 | An early flurry of snow is a sign that it's time to make a decision. | 早冬的大雪宣告到该作决定的时候了 | |
| 252 | 29:40 | To stay is to face the certainty of snow and wolves. | 留下来不可避免的要面对大雪和狼群 | |
| 253 | 29:44 | To go offers the chance of an easier life but the uncertainty of the world beyond Yellowstone. | 离开则有机会过上相对舒适的生活 但要面临黄石公园之外世界的不确定性 | |
| 255 | 29:50 | (BUGLING) | (鹿鸣) | |
| 256 | 30:11 | Every autumn thousands of elk do leave Yellowstone. | 每个秋天数以千计的麋鹿会离开黄石公园 | |
| 257 | 30:15 | And as they go they cross an invisible line out of the protection of the National Park. | 而且当他们离去他们将越过一条 隐形的界线而失去国家公园的保护 | |
| 259 | 30:22 | Here they confront new danger. | 在这里他们面临新的危险 | |
| 260 | 30:36 | Dressed in orange to avoid each other but a colour that elk can't see hunters come to the forests just around Yellowstone in October to shoot elk. | 穿着可让彼此避开的而麋鹿看不见的橘色 猎人们在十月来到黄石公园周边的森林 来猎杀麋鹿 | |
| 263 | 31:10 | (GUNShOT) | (枪声) | |
| 264 | 31:13 | (ELK BLEATING) | (麋鹿鸣叫) | |
| 265 | 31:20 | Elk of course have no understanding of park boundaries or of Yellowstone. | 对麋鹿来说当然不可能理解什么是公园界限或黄石界限 | |
| 266 | 31:25 | To them this is simply an instinctive migration to find more hospitable land so they just keep going. | 对他们这只是本能的迁徙 为了寻找更宜人的土地而不停前进 | |
| 268 | 31:39 | Beyond the ring of hunting lands the natural mosaic of forest and grass is replaced by an alien geometry. | 越过环状狩猎带 森林和草地的天然马赛克 被截然不同几何形状代替 | |
| 271 | 31:51 | Circles of irrigated grass squares of maize golf courses the signature patterns of mankind. | 人工灌溉草地的圆周 玉米地的正方形 高尔夫球场 人类活动的标记 | |
| 275 | 32:10 | It's unlikely they'll be welcome here. | 在这里他们不太可能受到欢迎 | |
| 276 | 32:22 | By now the pronghorn have pushed further than any of the Yellowstone's animals. | 到如今叉角鹿已经比黄石公园的任何动物 都推进得更远 | |
| 278 | 32:27 | Out of forests through farmland and down into the wide prairies at the foot of the Rocky Mountains themselves. | 从森林中走出穿过农场 下到他们的落矶山脉 脚下的广袤的草原 | |
| 281 | 32:43 | Their search for winter grazing takes them over 1 00 miles to the south of Yellowstone the longest migration of any American mammal. | 他们为了在冬天找寻食物 走到了黄石公园以南超过100英里的地方 是美国所有哺乳动物中最遥远的迁徙 | |
| 284 | 33:00 | They have made this journey every year since the last ice age. | 从上一次冰河时代起他们每年都重复这趟旅程 | |
| 285 | 33:04 | But nowadays they have a problem. | 但时下他们有一个问题 | |
| 286 | 33:11 | (TRUCK hONKING) | (卡车鸣笛) | |
| 287 | 33:14 | Their traditional winter refuges lie right above some of the richest natural gas deposits in America. | 他们传统的冬天避难所 恰好位于美国最富藏天然气的地方 | |
| 289 | 33:29 | The wells are no direct threat to pronghorn. | 油气井对叉角鹿并非直接的威胁 | |
| 290 | 33:36 | But pronghorn are timid. | 但是糜鹿很胆小 | |
| 291 | 33:39 | (TRUCK hONKING) | (卡车鸣笛) | |
| 292 | 33:41 | At the slightest noise they run and when they run they run at 60 miles per hour. | 听到最微小的噪音他们就会狂奔 而且当一跑起来他们的速度是每小时60英里 | |
| 294 | 33:52 | They evolved to avoid cheetahs not juggernauts. | 他们进化来躲避的是猎豹不是世界的主宰 | |
| 295 | 33:58 | Trucks fences and the disturbance from the wells have put pronghorn at risk. | 卡车围墙 和来自油气井的干扰已经使糜鹿处于危险中 | |
| 297 | 34:08 | There are 1.2 million acres here but 75% of it has now been earmarked for gas and oil. | 这里面积一百二十万英亩 但有75%现在已经预留给天然气和石油 | |
| 299 | 34:26 | Back in the farmland the elk have found food. | 回到农场里麋鹿找到了食物 | |
| 300 | 34:32 | But this grass is not meant for them. | 但是这些草不是给他们的 | |
| 301 | 34:37 | (COWS LOWING) | (牛叫) | |
| 302 | 34:47 | Ranchers will tolerate elk as long as they don't compete too much with their cattle. | 农场经营者可以容留麋鹿 只要他们不要与他们圈养的牛过分争食 | |
| 304 | 35:02 | But as the elk move in their old enemy follows them out of Yellowstone an animal that's more difficult for ranchers to accept. | 但是当麋鹿迁徙至此他们的老对头会从黄石公园跟踪到这里 这是一种农场经营者更难接受的动物 | |
| 306 | 35:16 | In their minds fear of the wolf runs deep. | 对狼的恐惧深植他们的脑海里 | |
| 307 | 35:24 | Even Yellowstone lost its wolves. | 尽管黄石公园的狼逐年减少 | |
| 308 | 35:28 | They were wiped out over 80 years ago. | 他们还是在80年前被消灭彻底 | |
| 309 | 35:35 | After years of prejudice they were reintroduced in 1 995 brought back by the authorities to restore Yellowstone's natural balance. | 在数年的偏见之后在1995年主管部门为了 修复黄石公园的自然平衡他们再度被引入 | |
| 311 | 35:49 | But the wolves have done so well that now they are moving out of the park looking for new territories and prey. | 但狼群发展势头如此之好 以致现在他们正从公园迁出找寻新的领地 和猎物 | |
| 314 | 36:03 | Out here it's clearer to see why wolves have a bad reputation. | 在这里更容易明白为何狼的名声那么坏 | |
| 315 | 36:21 | If ranchers' cattle are at risk by law wolves can be shot. | 法律上如果农场经营者的牛处于险境可以将狼射杀 | |
| 316 | 36:37 | As wolves come back ranchers are being forced to return to the old ways to get back into the saddle and protect their herds. | 当狼群回来时农场经营者被迫用回老办法 跨上马鞍保护他们的牛群 | |
| 318 | 36:52 | (BEEPING) | (哔哔声) | |
| 319 | 36:55 | (BEEPING RISES IN PITCh) | (哔哔声频率升高) | |
| 320 | 37:00 | But opinion is changing. | 但是观念在变革 | |
| 321 | 37:04 | Working with scientists who have radio-collared the Yellowstone wolves ranchers can now keep track of them and when they know they are near shoot not to kill but to scare them away. | 与给黄石公园狼戴上无线电颈圈的科学家们合作 农场经营者现在能掌握他们的资讯 当他们知道狼群来近的时候 开枪把他们吓走而不是射杀他们 | |
| 325 | 37:21 | (CATTLE LOWING) | (牛叫) | |
| 326 | 37:36 | The return of the wolf will always be controversial. | 狼的返回问题会一直争论下去 | |
| 327 | 37:40 | But evidence is now emerging that wolves are far more important than anyone imagined especially back in the heart of Yellowstone. | 但现在证据显示 狼比任何人想像的都要重要 尤其是回到黄石公园的心脏地带 | |
| 330 | 37:58 | It's nearly the end of October. | 现在快十月底了 | |
| 331 | 38:04 | The cold autumn nights have brought a thin crust of ice to a beaver's pond. | 寒冷秋夜给一张海狸池塘带来薄薄一层冰 | |
| 332 | 38:07 | Unlike in the river valleys below up here there are not many tall cottonwood trees. | 不像在下面的河谷 在这样的高处没有那么多的高三角叶杨 | |
| 334 | 38:14 | So this beaver has built his dam from the shoots of young willows sprouting all along the side of his pond. | 因此这只海狸采用在他池塘边抽条发芽的 新生柳树的嫩枝来建造他的水坝 | |
| 336 | 38:35 | But he is something of a novelty. | 但其实他的存在多少有点新奇 | |
| 337 | 38:40 | Even by the time Yellowstone was made a national park beavers had been virtually hunted to extinction by fur trappers. | 即使当黄石已经被设立为国家公园 海狸还是几乎被毛皮猎人捕猎殆尽 | |
| 339 | 38:56 | They only began to reappear here in 1 995 the year the wolves came back. | 他们直到1995年才在这里重现 也是狼群回来的那一年 | |
| 341 | 39:10 | Now wolves are chasing elk again elk have had less time to eat willows so willows are sprouting everywhere. | 现在麋鹿被狼群所追逐使得麋鹿没什么时间吃柳树了 所以柳树到处发芽 | |
| 343 | 39:18 | Today as winter approaches all over Yellowstone beavers are using those willows to put the finishing touches to a dam-building renaissance. | 今天当冬天临近 整个黄石公园的海狸都在使用那些柳树 来为水坝建设的文艺复兴画龙点睛 | |
| 346 | 39:43 | And for every dam there is a new habitat for new life and a richer more diverse Yellowstone. | 而每一个水坝造就出一个为新生命提供的全新栖息地 和一个更富饶更多样化的黄石公园 | |
| 348 | 39:58 | (hONKING) | (雁鸣) | |
| 349 | 40:09 | But just as Yellowstone reveals the complexity of life it also exposes its fragility. | 但当黄石公园揭示生命的复杂性时 同时也暴露出它脆弱的一面 | |
| 351 | 40:19 | On its lofty ridges there are signs that all is not well with the whitebark pine. | 在它高高的山脊上 所有迹象表明白巴尔干松树情况不妙 | |
| 353 | 40:32 | From above it looks like autumn colours have come to an evergreen world. | 从上方看起来似乎秋色沾染了一个常绿的世界 | |
| 354 | 40:41 | But these trees are dying. | 其实这些树正在死去 | |
| 355 | 40:54 | Small eruptions of resin dot the trunk of the tree evidence of an invasion. | 树干上树脂的小疹状斑块 是被入侵的证据 | |
| 357 | 41:10 | Tiny beetles are chewing through the tree's outer defences. | 极小的甲虫正在啃穿这棵树的防御表层 | |
| 358 | 41:23 | Once inside they lay eggs that turn into larvae that eat the tree. | 一旦进入内部他们就产下会长成吃树的幼虫的卵 | |
| 359 | 41:34 | Each tree that is lost threatens all the animals that rely on its autumn bounty. | 每棵死掉的树 会给在秋天仰赖其恩惠的所有动物构成威胁 | |
| 361 | 41:47 | The only thing that can stop the beetles is extreme cold. | 唯一能阻止这些甲虫的是严寒 | |
| 362 | 41:54 | But recently the climate here has been getting warmer and warmer. | 但是最近这里的气候已经变得越来越暖 | |
| 363 | 42:00 | No national park can protect against that. | 没有哪个国家公园能够对抗气候变暖 | |
| 364 | 42:09 | This is a tree that needs a cold winter. | 这是种需要寒冬的树 | |
| 365 | 42:22 | It's now November and the elk have found their feeding grounds just in time the snows of winter at their heels. | 现在是十一月 麋鹿已经及时找到他们的牧场 冬天的大雪紧随而至 | |
| 368 | 42:39 | Here they join other herds who come to this place every year where the snow will be less deep and life a little easier. | 在这里他们加入到年年来此的兽群 这里的雪没那么深日子也好过一些 | |
| 370 | 42:55 | But today they graze on an island of grass surrounded by development. | 但是今天他们在一个被人类发展围住的 草的岛屿上觅食 | |
| 372 | 43:03 | As they run from the winter the fate of Yellowstone's animals outside the national park is decided not by the cold but by people. | 当他们从冬天出逃 黄石公园的动物在国家公园之外的命运 不是由寒冷而是由人类决定 | |
| 375 | 43:16 | (SQUAWKING) | (呱呱声) | |
| 376 | 43:19 | These elk are lucky. | 这些麋鹿是幸运的 | |
| 377 | 43:23 | This refuge has been kept aside to give them some degree of sanctuary. | 为了给他们提供一定的庇护所这个避难地被保留下来 | |
| 378 | 43:35 | So although the park isn't big enough to protect all its animals all the time its influence can spread beyond its boundaries and if even ranchers can come to tolerate wolves then anything is possible. | 因此虽然公园并非大到能一直保护它的所有动物 其影响力却能传播到它的边界之外 而且如果农场经营者能容忍狼群 那凡事就皆有可能 | |
| 382 | 44:04 | In the mountains of Yellowstone where the elks' bugles signalled the beginning of autumn just two months ago all seems deserted. | 在黄石公园的山里 麋鹿的叫声显得虽然二个月前才刚进入秋天 现在看起来却万籁俱寂 | |
| 385 | 44:22 | But now the final act of the season is about to take place. | 但是现在属于这个季节最后精彩一幕即将登场 | |
| 386 | 44:28 | From out of apparently nowhere come the bighorn sheep. | 大角羊不知从哪冒了出来 | |
| 387 | 44:32 | The toughest of all Yellowstone's animals they can stay here all winter on slopes and crags that the biting wind keeps clear of snow. | 作为黄石公园里所有动物中最坚韧的 他们能在刺骨的风不断扫荡积雪 的斜坡和峭壁上呆上一整个冬天 | |
| 390 | 44:50 | Now they are coming together to rut. | 现在他们正聚在一起交配 | |
| 391 | 44:55 | Like elk the males battle for females. | 象麋鹿一样雄性为获得雌性战斗 | |
| 392 | 44:59 | But where elk do their best to avoid fights bighorn relish them. | 在这种麋鹿尽量避免打斗的地方 大角羊乐此不疲 | |
| 394 | 45:16 | A quick test of horn size and of other important bits of anatomy and the males get straight to the point of sorting out who is toughest. | 通过一次羊角尺寸的快速检验和其他重要数据的剖析 雄性单刀直入理清谁是最强者 | |
| 396 | 46:03 | As the sound of their battles echoes across the Yellowstone wilderness it marks the end of autumn. | 当他们战斗的声音回响在黄石公园荒野上时 就表示秋天结束了 | |
| 398 | 46:15 | Now the great change is coming again. | 现在将再次迎来巨变 | |
| 399 | 46:19 | Winter is here. | 冬天来了 | |
| 400 | 46:55 | As the snow returns to Yellowstone it seems like the clock is turning back. | 当黄石公园又下起雪仿佛时钟转了一轮 | |
| 401 | 47:04 | All traces of the human world are covered up. | 人类世界的所有痕迹被隐藏了起来 | |
| 402 | 47:11 | A reminder that when the heart of this great wilderness was made a national park nearly 1 40 years ago it was one of the most remote places on Earth. | 提醒人们在约140年前 被创立为国家公园的这片广袤原野 是地球上最遥远的地方之一 | |
| 405 | 47:24 | But as the human world has crept up on Yellowstone the true value of this remarkable space has become ever clearer. | 而当人类的世界攀爬到黄石公园上面 这片不平凡地区的真正价值变得比以往更明显 | |
| 407 | 47:39 | Though in many ways Yellowstone is not big enough its influence reaches far beyond its boundaries. | 虽然从很多方面来说黄石公园面积是不够大 但它的影响力远远超越它的边界 | |
| 409 | 47:45 | Not just to the land around but wherever there is a wilderness preserved for its own sake. | 不仅仅对附近地区 还包括因各自不同原因而受到保护的原野 | |
| 411 | 47:58 | Here in the heart of America the first national park was born. | 这里在美国的心脏 第一个国家公园诞生 | |
| 413 | 48:08 | An idea that has led the way in redefining our relationship with the wild all over the world. | 一种理念引导着 人们以新的方式重新定义人类与世界各地荒野的关系 | |
| 415 | 48:21 | Some say America's best idea. | 有人说这是美国最有价值的理念 | |