显示:

疯狂动物城 Zootopia.2016

21 01:05 Fear, treachery, blood lust. 恐惧 背叛和嗜血
22 01:11 Thousands of years ago these were the forces that ruled our world. 数万年前支配着我们的世界
23 01:15 A world where prey were scared of predators. 那时食草动物惧怕食肉动物
24 01:18 And predators had an uncontrollable... biological urge to maim, and maul, and... 而食肉动物无法遏制的本能让他们捕猎 残杀 还有
26 01:28 Blood! Blood! Blood! 流血 血 血
27 01:29 胡萝卜日才艺秀
28 01:36 And.. Death! 和死亡
29 01:46 Back then, the world was divided in two. 那时世界分成两部分
30 01:49 Vicious predator, or meek prey. 凶残的食肉动物 和温顺的食草动物
33 01:56 But over time, we evolved, and moved beyond or primitive savage ways. 但我们也随着时间进化将这原始野蛮的生活方式抛在身后
35 02:03 Now predator and prey live in harmony. 现在食肉和食草动物和谐共处
36 02:09 And every young mammal has multitudinous opportunities. 每只哺乳动物的未来都有了无限可能
37 02:13 Yeah, I don't have to cower in a a herd anymore. 我不用再缩在羊群里了
38 02:13 英文的黑羊Black Sheep等于中文的害群之马
39 02:17 Instead, I can be an astronaut. 我可以做宇航员
40 02:22 I don't have to be a lonely hunter anymore. 我不用再孤单地追捕狩猎了
41 02:25 Today I can hunt for tax exemptions. 我可以追捕逃税的人
42 02:27 I'm gonna be an actuary. 我要做精算师
43 02:34 And I can make the world a better place. I am going to be... 我可以让世界更美好 我要做
44 02:38 A police officer! 警察
45 02:44 Bunny cop? That is the most stupidest thing I ever heard! 兔子警察 简直蠢透了
46 02:47 It may seem impossible to small minds. 眼界狭窄的当然觉得不可能
47 02:49 I'm looking at you, Gideon Grey. 说的就是你 吉迪恩·格雷
48 02:57 But, just 211 miles away, stands the great city of Zootopia. 但是211英里外就是伟大的动物城
49 03:00 Where our ancestors first joined together in peace. 我们双方的祖先签订和平契约
50 03:07 胡萝卜日才艺秀
51 03:07 And declared that anyone can be anything! 正式宣布 谁都能成就无限可能
52 03:10 Thank you and good night. 谢谢大家 晚安
53 03:13 Judy, you ever wonder how your mom and me got to be so darn happy? 朱迪 你想没想过你妈妈和我为什么这么幸福吗
55 03:16 Nope. 没有
56 03:19 Well, we gave up on our dreams, and we settled. Right, Bon? 我们放弃了梦想 安定了下来 对吗邦妮
57 03:21 Oh, yes. That's right, Stu. We settled hard. 是啊 斯图 我们可安定了
58 03:24 You see, that's the beauty of complacency, Jude. 这就是知足常乐 朱迪
59 03:27 If you don't try anything new, you'll never fail. 不尝试新的事物 就绝不会失败
60 03:29 I like trying, actually. 我挺喜欢尝试的
61 03:30 What your father means, hon, is that it's gonna be difficult, impossible even... for you to become a police officer. 亲爱的 你爸爸是说成为警官对你来说非常难甚至是不可能的
64 03:36 Right. There's never been a bunny cop. 是啊 还从没有兔子做过警察
65 03:37 - No. - Bunnies don't do that. -没有 -兔子不做警察
66 03:38 - Never. - Never. -绝不会 -绝不
67 03:41 Well... Then I guess I'll have to be the first one. 那我就是第一个了
68 03:46 Because I am gonna make the world a better place! 因为我要让世界更美好
69 03:48 Or, heck, you know. 或者 这样
70 03:50 You wanna talk about making the world a better place, no better way to do it than becoming a carrot farmer. 想让世界更美好吗做个种胡萝卜的农民最好了
72 03:56 Yes! Your dad, me, your 275 brothers and sisters. 是啊 你爸爸和我 还有你275个兄弟姐妹
73 03:58 We're changing the world. 我们就是在改变世界
74 04:00 - One carrot at a time. - Amen to that. -一根胡萝卜一根胡萝卜地拯救 -可不是嘛
75 04:03 Carrot farming is a noble profession. 种胡萝卜是光荣的职业
76 04:04 Just putting the seeds in the ground... 只要把种子撒进土里
77 04:07 At one with the soil. Just getting covered in dirt. 用土盖上...
78 04:09 You get it, honey. I mean, it's great to have dreams. 可不是吗 有梦想是好事
79 04:12 Yeah, just as long as you don't believe in them too much. 只要别陷进去就好
80 04:15 Where the heck'd she go? 她去哪了
81 04:18 Give me your tickets right now, or I'm gonna kick your meek little sheep butt. 把票给我不然揍扁你温顺的小羊屁股
83 04:22 Cut it out, Gideon! 住手 吉迪恩
84 04:25 Baah, baah! What are you gonna do, cry? 咩咩 你要哭吗
85 04:30 - You heard her. Cut it out. - Nice costume, loser. -听她的 快住手 -戏服不错 小废物
86 04:32 What crazy world are you living in where you think a bunny could be a cop? 你是疯到什么样才觉得兔子能当警察
88 04:37 Kindly return my friend's tickets. 乖乖把票还给他们
89 04:39 Come and get them. But watch out. 有种来拿 但是小心点
90 04:40 Cause I'm a fox, and like you said in your dumb little stage play, us predators used to eat prey. 因为我是狐狸你在那蠢货舞台剧上也说了以前食肉动物吃食草动物
93 04:47 And that killer instinct's still in our DANA. 杀手本能还在我们的DANA里
94 04:50 Uh, I'm pretty much sure it's pronounced DNA. 那个 应该是DNA
95 04:51 Don't tell me what I know, Travis. 我知道 不用你告诉我 崔维斯
96 04:54 You don't scare me, Gideon. 我不怕你 吉迪恩
97 04:56 Scared now? 现在怕了吗
98 04:58 Look at her nose twitch, she is scared. 看那鼻子抽的 她怕了呢
99 05:01 Cry, little baby bunny! Cry... 哭吧 小兔兔 哭吧
100 05:07 Oh, you don't know when to quit, do you? 你就是不肯放弃是吧
101 05:16 I want you to remember this moment the next time you think you will ever be... anything more than just a stupid carrot-farming dumb bunny. 你给我记住这一刻免得你再不安分忘了自己就是只种胡萝卜的蠢兔子
104 05:30 - That looks bad. - Are you okay, Judy? -好重啊 -你没事吧 朱迪
105 05:34 Yeah, yeah, I'm okay. Here you go. 我没事 给你
106 05:38 - Wow, you got our tickets! - You're awesome, Judy. -你把票拿回来了 -你真棒 朱迪
107 05:41 Yeah, that Gideon Grey doesn't know what he's talking about! 吉迪恩·格雷真是胡说八道
108 05:44 Well, he was right about one thing. 有件事他是说对了
109 05:48 I don't know when to quit. 我就是不肯放弃
110 05:52 动物城警察学校
111 05:52 Listen up, cadets. 听好了 学员们
112 05:56 Zootopia has 12 unique ecosystems within its city limits. 动物城境内有12个独特的生态系统
113 05:56 15年后
114 06:01 Tundratown, Sahara Square, Rainforest District, to name a few. 比如冰原镇 撒哈拉广场 热带雨林区
115 06:02 You're gonna have to master all of them before you hit the streets. 正式上岗前每个区域都要非常熟悉
117 06:07 Or guess what? You'll be dead! 不然呢 就死了
118 06:10 Scorching sandstorm. 炽热沙尘暴
119 06:14 You're dead, bunny bumpkin. 死了 兔宝宝
120 06:17 One thousand foot fall. 一千英尺攀高
121 06:20 You're dead, carrot face. 死了 胡萝卜头
122 06:22 Frigid ice wall. 冰墙攀岩
123 06:26 You're dead, farm girl. 死了 小山妞
124 06:30 Enormous criminal. You're dead. 大块头罪犯 死了
125 06:32 Dead. Dead. Dead. 死了 死了 死了
126 06:42 Filthy toilet. You're dead, fluff butt. 脏马桶 死了 小毛球
127 06:45 Just quit and go home, fuzzy bunny. 退学回家吧 毛兔兔
128 06:47 - There's never been a bunny cop. - Never. -从没有兔子当过警察 -从没有
129 06:50 - Never. - Just a stupid carrot-farming dumb bunny. -从没有 -种胡萝卜的蠢兔子
130 07:18 As mayor of Zootopia, 作为动物城的市长
131 07:23 I am proud to announce that my mammal inclusion initiative, has produced its first police academy graduate. 我很荣幸地宣布 哺乳动物选拔行动的第一批警校学员已经毕业了
133 07:32 Valedictorian of her class, ZPD's very first rabbit officer... 本届毕业生代表 警局第一位兔子警官
134 07:34 Judy Hopps. 朱迪·跳跳
135 07:40 Assistant Mayor Bellwether, her badge. 头羊市长助理 她的警徽
136 07:42 - Oh, yes, yes! - Thank you. -对了 -谢谢
137 07:46 Judy, it is my great privilege to officially assign you to the heart of Zootopia... 朱迪 我很荣幸地将你分配到动物城的中心
139 07:53 Precinct One. City Center. 一区 市中心
140 07:57 Congratulations, Officer Hopps. 恭喜你 跳跳警官
141 07:58 I won't let you down. 我不会让你失望的
142 08:00 This has been my dream since I was a kid. 这是我从小的梦想
143 08:03 You know, it's a real proud day for us little guys. 这是属于我们小动物的骄傲
144 08:05 Bellwether, make room, will you? Come on. 头羊 快点让开
145 08:07 Okay, Officer Hopps. Let's see those teeth! 好了 跳跳警官 笑一个
146 08:08 Officer Hopps, look here. 跳跳警官 看这里
147 08:16 - We're real proud of you, Judy. - Yeah, and scared too. -我们真为你骄傲 朱迪 -也有点担心
148 08:16 祝你好运 朱迪
149 08:18 - Yes. - Really, it's kind of a proud-scared combo. -是啊 -又骄傲又担心
150 08:22 I mean, Zootopia. So far away, such a big city. 动物城啊 那么远 那么大
151 08:25 Guys, I've been working for this my whole life. 爸妈 我这辈子都在为这一刻努力
152 08:29 We know. And we're just a little excited for you, but terrified. 我们知道 我们是替你高兴 也有点害怕
153 08:32 The only thing we have to fear is fear itself. 除了恐惧 没什么好害怕的
154 08:34 And also bears. We have bears to fear, too. 还有熊 熊也要怕
155 08:37 - Say nothing on lions, and wolves. - Wolves? -更不用说狮子和狼了 -狼
156 08:38 - Weasels. - You played cribbage with a weasel once? -黄鼠狼 -你还和黄鼠狼玩过牌
157 08:40 Yeah, he cheats like there's no tomorrow. 是啊 他那作弊真是没底线
158 08:42 You know what? Pretty much all predators. 说真的 食肉动物都一样
159 08:44 - And Zootopia is full of them. - Oh, Stu. -动物城全都是 -斯图
160 08:46 And foxes are the worst. 狐狸是最差劲的
161 08:48 Yeah, actually, your father does have a point there. 你爸爸说的有点道理
162 08:51 It's in their biology. Remember what happened with Gideon Grey? 这是天生的 还记得吉迪恩·格雷吗
163 08:56 When I was nine. Gideon Grey was a jerk who happens to be a fox. 我才九岁 他是个混蛋 刚好也是只狐狸
164 08:58 I know plenty of bunnies who are jerks. 我认识的兔子里也有不少混蛋呢
165 09:01 Sure, yeah, we all do, absolutely. But just in case, we made you a little care package to take with you. 是啊 可不是 可是以防万一我们给你弄了个爱心包
167 09:05 - I put some snacks in there. - This is fox deterrent. -放了点点心 -这是震狐器
168 09:07 - Yeah, it's safe to have that. - This is fox repellant. -拿着挺放心的 -驱狐喷雾
169 09:09 The deterrent and the repellant, that's all she needs. 又震慑又驱赶 够了
170 09:11 - Check this out! - Oh, for goodness sake! -看看这个 -天哪
171 09:13 She has no need for a fox taser, Stu. 不用带电狐器吧 斯图
172 09:16 Oh, come on. When is there not a need for a fox taser? 得了吧 电狐器总能用得上
173 09:19 Well, okay, look, I will take this... To make you stop talking. 好了 好吧 我带着这个 好让你们消停
174 09:20 Terrific! Everyone wins! 太棒了 大家都开心
175 09:23 Arriving, Zootopia Express. 进站列车 终点动物城
176 09:28 Okay, gotta go. Bye! 好了 得走了 再见
177 09:37 I love you, guys. 我爱你们
178 09:39 Love you, too. 爱你
179 09:43 Oh, cripes, here come the waterworks. 天哪 要哭鼻子了
180 09:45 Oh, Stu. Pull it together. 斯图 振作点
181 09:46 Bye everybody! 大家再见
182 09:51 Bye Judy, I love you! Bye! 再见 朱迪 我爱你
183 09:56 Bye! 再见
185 10:29 I messed up tonight, I lost another fight 跌倒重来 我又一次被打败
186 10:33 I still mess up but I'll just start again 灰头土脸的我回到起点
187 10:37 I keep falling down, I keep on hitting the ground 经历失望 被命运绊倒摔伤
188 10:41 I always get up now to see what's next 我还是站起来走向前
189 10:50 Birds don't just fly, they fall down and get up 曾经坠落 才能学会飞翔
190 10:58 Nobody learns without getting it wrong 走过错路 才找得到正途
191 11:01 I won't give up, no I won't give in 不能放弃 我绝不会停
192 11:06 'Til I reach the end and then I'll start again 道路的终点 是我新起点
193 11:10 No I won't leave, I wanna try everything 我不会离去 我想要上天入地
194 11:14 I wanna try even though I could fail 闯荡世界 哪怕会遍体鳞伤
195 11:18 I won't give up, no I won't give in 不能放弃 我绝不会停
196 11:23 'Til I reach the end and then I'll start again 道路的终点 是我新起点
197 11:27 No I won't leave, I wanna try everything 我不会离去 我想要上天入地
198 11:31 I wanna try even though I could fail 闯荡世界 哪怕会遍体鳞伤
199 11:37 Try everything 勇敢去闯
200 11:41 Try everything 别怕受伤
201 11:45 Try everything 坚持梦想
202 11:56 I'll keep on making those new mistakes 我要犯错 永远不停下脚步
203 12:05 I'll keep on making them every day 不断犯错 勇敢去尝试
204 12:09 Those new mistakes 不停下脚步
205 12:25 Try everything 勇敢去闯
206 12:29 Try everything 别怕受伤
207 12:33 Try everything 不断前进
208 12:41 Try everything 坚持梦想
209 12:23 鲜榨金合欢汁
210 12:26 取餐处
211 12:45 I'm Gazelle. Welcome to Zootopia. 我是夏奇羚 欢迎来到动物城
212 12:48 And welcome to the Grand Pangolin Arms. 欢迎来到穿山甲公寓
213 12:51 Luxury apartments with charm. 魅力四射的豪华公寓
214 12:55 Complementary delousing once a month. Don't lose your key! 每月一次免费除虱 钥匙别丢了
215 12:56 Thank you. 谢谢
216 13:00 - Oh, hi! I'm Judy, your new neighbour! - Yeah? Well, we're loud. -你们好 我是朱迪 新邻居 -我们声音可大了
217 13:02 Don't expect us to apologize for it. 也不会道歉的
218 13:07 Greasy walls. 油油的墙
219 13:09 Rickety bed. 晃晃的床
220 13:13 Crazy neighbors. 疯癫的邻居
221 13:16 I love it! 我喜欢
222 13:38 Come on! He bared his teeth first! 别这样 他先露的牙
223 13:41 Excuse me! 你好
224 13:43 Down here! 在下面
225 13:47 - Hi. - O... M... Goodness! -你好 -我的天哪
226 13:49 They really did hire a bunny. 还真招了只兔子啊
227 13:50 Ho-whop! I gotta tell you, you're even cuter than I thought you'd be. 天哪 说实话你比我想的还要可爱
229 13:55 Ooh, ah, you probably didn't know, but a bunny can call another bunny "Cute", but when other animals do it, that's a little... 你可能不知道兔子可以互相说可爱但是换了其他动物 就有点...
232 14:06 I am so sorry! Me, Benjamin Clawhauser. 真抱歉 我 本杰明·爪豪斯
233 14:07 The guy everyone thinks is just a flabby donut-loving cop, stereotyping you. 大家都以为我只是爱吃甜甜圈的软萌警察 还给你套刻板印象
235 14:12 No, it's okay. 没事的
236 14:14 You've actually got... there's a... 你那里有个 那个
237 14:17 - A what? - In your neck. The fold. -什么 -脖子里 领子上面
238 14:21 - The... this... - Oh, there you went, you little dickens! -那个 -你在这啊 小坏蛋
239 14:25 Hehehe, I should get to roll call, so which way do I... 我得去点名了 哪边...
240 14:28 - Oh, bull pen's over there to the left. - Great. Thank you! -大办公室在那边左侧 -谢谢
241 14:31 That poor little bunny's gonna get eaten alive. 这小兔子会被生吞活剥的
242 14:47 Officer Hopps. You ready to make the world a better place? 我是跳跳警官 准备好让世界更美好了吗
243 14:54 Attention! 全体都有
244 15:00 All right. All right. Everybody sit. 好了 好了 都坐下
245 15:04 I've got three items on the docket. 我这里有三件事
246 15:09 First, we need to acknowledge the elephant in the room. 首先来说屋子里的大象
247 15:09 显而易见的事
248 15:13 Francine. Happy birthday. 弗朗辛 生日快乐
249 15:17 Number two. 第二件事
250 15:20 There are some new recruits with us I should introduce, but I'm not going to because... I don't care. 有些新人我得介绍一下我就不介绍了 因为 我不在乎
252 15:29 Finally, we have 14 missing mammal cases. 最后 有14起哺乳动物失踪案
253 15:34 All predators. From a giant polar bear to a teensy little otter. 全是食肉动物 从大北极熊到小水獭
254 15:38 And City Hall is right up my tail to find them. 市政厅天天追在我屁股后面
255 15:42 This is priority number one. Assignments. 这是头等大事 任务分配
256 15:45 Officers Grizzoli, Fangmeyer, Delgato. 灰熊利 牙迈尔 德尔加多警官
257 15:48 Your team take missing mammals from the Rainforest District. 你们负责热带雨林区的失踪案
258 15:52 Officers McHorn, Rhinowitz, Wolfard. 麦克角 犀威兹 狼法德警官
259 15:54 Your teams take Sahara Square. 你们负责撒哈拉广场区
260 15:58 Officers Higgins, Snarlov, Trunkaby. Tundratown. 河马金斯 吼洛夫 象克鼻警官 冰原镇
261 16:03 And finally, our first bunny, Officer Hopps. 最后 第一只兔子 跳跳警官
262 16:08 Parking duty. Dismissed. 交通协管 解散
263 16:09 Parking duty? 交通协管
264 16:13 Chief? Chief Bogo? 局长 牛局长
265 16:18 Sir. You said there were fourteen missing mammal cases. 长官 你说有14起哺乳动物失踪案
266 16:20 - So? - So I can handle one. -所以呢 -我可以负责一起
267 16:23 You probably forgot but, I was top of my class at the academy. 您可能忘了 我毕业时是班里第一名
268 16:26 Didn't forget. Just don't care. 没忘 就是不在乎
269 16:28 Sir, I'm not just some token bunny. 长官 我可不是只吉祥物
270 16:31 Well then, writing a hundred tickets a day should be easy. 那一天开100张停车罚单应该没问题
271 16:38 100 tickets. I'm not gonna write 100 tickets. 100张 我才不开100张呢
272 16:42 I'm gonna write 200 tickets. Before noon. 我要开200张 中午之前
273 16:52 随时停车
274 17:12 超时
275 17:43 Two hundred tickets before noon! 中午之前200张
276 17:49 201. 201张
277 17:52 Hey, watch where you're going, fox! 看着点路 狐狸
278 18:22 Where'd he go? 他去哪了
279 18:39 Listen. I know what you're doing skulking around during daylight hours, but I don't want any trouble in here. So hit the road! 我不知道你大白天的出来晃悠什么呢但我不想惹麻烦 快走吧
282 18:47 I'm not looking for any trouble either, sir... 我也不是想找麻烦的
283 18:52 I simply wanna buy a Jumbo-Pop. For my little boy. 我只想买个大冰棍 给我儿子
284 18:59 You want the red, or the blue, pal? 要红的还是蓝的
285 19:04 I'm such a... 我真是
286 19:06 Oh, come on, kid. Back up. 行了 孩子 回去吧
287 19:07 Listen, buddy. What? 听我说 怎么回事
288 19:10 There aren't any fox ice cream joints in your part of town? 你那边没有给狐狸开的冰淇淋店吗
289 19:14 No, no. There are, there are. It's just, my boy, this goofy little stinker, he loves all things elephant. 有啊 有 只是我儿子这只小傻狐狸 特别迷大象
291 19:19 He wants to be one when he grows up. 长大了也想当大象
292 19:21 Isn't that adorable? 多可爱啊
293 19:25 Who the heck am I to crush his little dreams, huh? Right? 我怎么忍心让他梦想破灭呢
294 19:29 Look, you probably can't read, fox, but the sign says we reserve the right to refuse service to anyone! 你是不识字吗 狐狸 看这个我们有权拒绝提供服务
296 19:34 So beat it. 快走吧
297 19:36 You're holding up the line. 后面都等着呢
298 19:41 Hello. Excuse me. 你好 不好意思
299 19:41 Hey, you're gonna have to wait your turn like everyone else, meter maid. 你也和其他人一样得排队等着 交通协管
301 19:46 Actually, I'm an officer. 其实我是警员
302 19:48 Just have a quick question. 就问一下
303 19:50 Are your customers aware they're getting snot and mucus with their cookies and cream? 你的顾客们知道吃的饼干和冰淇淋里有鼻涕吗
305 19:55 What are you talking about? 你说什么呢
306 19:58 Well. I don't wanna cause you any trouble, but I believe scooping ice cream with an ungloved trunk is a class 3 health code violation. 我不想惹麻烦但是不戴鼻套盛冰淇淋是严重违反健康条例的
309 20:06 Which is kind of a big deal. 这也不是小事了
310 20:07 Of course I could let you off with a warning if you were to glove those trunks and... I don't know... finish selling this... nice dad and his son a... What was it? 当然 如果你肯戴上我是可以给你个警告了事而且 还得给这位爸爸和他儿子 卖一根 什么
314 20:19 A Jumbo-Pop. Please. 大冰棒 拜托了
315 20:20 A Jumbo-Pop. 大冰棒
316 20:26 - $15. - Thank you so much. Thank you. -15块 -非常感谢 谢谢你
317 20:29 Oh no, are you kidding me... 不会吧
318 20:31 I don't have my wallet! 忘带钱包了
319 20:35 I'd lose my head if it weren't attached to my neck. 真是就差忘带脑袋了
320 20:38 That's the truth. Oh, boy. I'm sorry, pal. 真是啊 天哪 不好意思
321 20:39 Gotta be about the worst birthday ever. 大概是你最糟的生日了
322 20:43 Please don't be mad at me. Thanks anyway. 别生我的气 谢谢你
323 20:51 Keep the change. 不用找了
324 20:54 Officer, I can't thank you enough. 警官 真是感恩戴德
325 20:56 So kind. Really. Can I pay you back? 太好了 怎么回报你啊
326 20:58 Oh, no. My treat. 不用 我请了
327 21:00 It's just, you know it burns me up to see folks with such backward attitudes towards foxes. 主要是听到别人对狐狸有偏见我就受不了
329 21:04 I just want to say you're a great dad and just a real articulate fella. 我只是想说你是位好父亲 口才真棒
331 21:11 Well, that is high praise. 真是过奖了
332 21:14 It's rare that I find someone so non-patronizing. 我也很少遇到不看低我的人
333 21:16 - Officer? - Hopps. Mr..? -警官你叫 -跳跳 你是
334 21:18 Wilde. Nick Wilde. 王尔德 尼克·王尔德
335 21:22 And you, little guy. You wanna be an elephant when you grow up? 你呢 小家伙 长大了想做大象吗
336 21:26 You be an elephant. Because this is Zootopia. 那就去做大象好了 这是动物城
337 21:28 Anyone can be anything. 谁都能成就无限可能
338 21:31 I tell him that all the time. 我总这么跟他说
339 21:33 All right, here you go. Two paws. 好了 给你 双爪抱住
340 21:37 Yeah. Oh, look at that smile, that's a happy birthday smile! 看这笑脸 生日快乐真开心
341 21:40 All right, give her a little bye-bye toot-toot. 好了 嘟嘟两声道个别吧
342 21:44 - Bye, now! - Goodbye! -再见了 -再见
343 22:03 Hey, little toot-toot... 小大象
344 22:52 鼠曼兄弟银行
345 22:52 Pawpsicles. 爪子冰棍
346 22:54 Get your Pawpsicles. 来吃爪子冰棍
347 22:59 爪子冰棍
348 23:21 - Lumber delivery. - What's with the color? -木材送到了 -怎么这个颜色
349 23:24 The color? Uh... it's redwood. 颜色 这是红木
350 23:28 39, 40, there you go. 39 40 给你
351 23:31 Way to work that diaper, big guy. 装小孩真厉害 大家伙
352 23:33 No kiss bye-bye for daddy? 不跟爸爸吻别吗
353 23:39 You kiss me tomorrow, I'll bite your face off! 再敢亲我 我把你脸咬下来
354 23:41 Ciao. 再见
355 23:47 Well, I stood up for you, and you lied to me. 我为你出头 你却骗了我
356 23:49 You liar! 骗子
357 23:51 It's called a hustle, Sweetheart. 这叫智取 亲爱的
358 23:53 And I'm not the liar. He is. 我可不是骗子 他才是
359 24:00 All right, Slick-Nick. You're under arrest. 好了 狡猾的尼克 你被捕了
360 24:02 Really? For what? 真的吗 为什么
361 24:04 Gee, I don't know. How about selling food without a permit? 我也不清楚 无证经营食品吗
362 24:07 Transporting undeclared commerce across borough lines? 跨区运输未申报商品
363 24:11 - False advertizing. - Permit. Receipt of declared commerce. -虚假广告 -许可证 商品申报凭证
364 24:13 And I didn't falsely advertize anything. Take care. 我没做虚假广告 再会
365 24:15 You told that mouse the Pawpsicle sticks were redwood! 你跟老鼠说冰棒棍是红木的
366 24:18 That's right. Red wood. With a space in the middle. 是啊 红色的木头 简称就是
367 24:19 Wood that is red. 红木
368 24:22 You can't touch me, Carrots. 你动不了我的 萝卜头
369 24:24 I've been doing this since I was born. 我从小就开始这么干了
370 24:26 You're gonna wanna refrain from calling me Carrots. 不许再叫我萝卜头
371 24:28 My bad. I just naturally assumed you came... from some little carrot-choked Podunk. No? 我的错 我只是觉得你肯定是从遍地胡萝卜的屯里来的吧
373 24:31 Uh, no. 不不
374 24:34 Podunk is in Deerbrooke county and I grew up in Bunnyburrow. 鹿溪才是屯 我在兔窝镇长大
375 24:37 Okay. Tell me if this story sounds familiar. 来听听这个故事你熟不熟
376 24:40 Naive little hick with good grades and big ideas decides "Hey, look at me, I'm gonna move to Zootopia... where predators and prey live in harmony and sing Kumbaya!" 天真的小山妞成绩好 有理想就觉得 我得去动物城食肉和食草动物和平相处 还一起唱山歌
379 24:49 Only to find, whoopsie, we don't all get along. 结果呢 哎呀 他们关系并不好
380 24:51 And that dream of becoming a big city cop, double whoopsie, she's a meter maid. 做大城市警察的梦想哎呀呀 成了交通协管
382 24:55 And whoopsie number three-sie, no one cares about her or her dreams. 还有哎呀呀呀没人关心她和她的梦想
384 24:59 And soon enough those dreams die, and our bunny sinks into emotional and literal squalor living in a box under a bridge. 梦想很快就破灭了然后身体和精神都消沉下去只能住在桥洞里
387 25:06 Till finally she has no choice but to go back home with that cute fuzzy wuzzy little tail between her legs to become... 终于发现自己只能选择回家夹着自己那条毛茸茸的小尾巴 变成了
390 25:11 You're from Bunnyburrow, is that what you said? 你是兔窝镇的 对吧
391 25:13 So how about a carrot farmer? 种胡萝卜的农民
392 25:14 That sound about right? 听着不错吧
393 25:21 Be careful now, or it won't just be your dreams getting crushed. 小心点 不然就不止是你的梦想被碾碎了
394 25:25 No one tells me what I can or can't be. 没人能告诉我做什么不做什么
395 25:29 Especially not some jerk who never had the guts to try to be anything more than a Pawpsicle hustler. 尤其是个没胆量的混球只知道智取爪子冰棍
397 25:33 All right, look. 好了
398 25:36 Everyone comes to Zootopia thinking they can be anything they want. 大家来到动物城觉得能成就无限可能
400 25:41 Well, you can't. You can only be what you are. 其实不行 你只能成为自己
401 25:44 Sly fox. Dumb bunny. 狐狸狡猾 兔子蠢
402 25:47 I'm not a dumb bunny. 我不蠢
403 25:50 Right. And that's not wet cement. 好吧 这也不是湿水泥
404 25:53 You'll never be a real cop. 你做不了真正的警察的
405 25:56 You're a cute meter maid, though. 做交通协管倒是挺不错
406 25:59 Maybe a supervisor one day. Hang in there. 没准能做督察员呢 加油
410 26:56 - Oh, hey, it's my parents! - Oh, there she is! Hi, Sweetheart! -爸爸妈妈 -看她 亲爱的
411 26:58 Hey there, Jude the Dude. 你好啊 厉害的朱迪
412 27:00 How was your first day on the force? 第一天做警察怎么样
413 27:03 - It was real great! - Yeah? Everything you ever hoped? -可棒了 -跟想的一样吗
414 27:06 Absolutely. And more. 当然了 还有呢
415 27:09 Everyone's so nice, and I feel like... 大家都可好了 我觉得
416 27:10 I'm really making a difference. 自己真的有点成就
417 27:12 Wait a second. Holy cranks, Bonnie. 等等 天哪 邦妮
418 27:14 - Look at that! - Oh, my sweet heaven! -看看 -我的天哪
419 27:16 Judy, are you a meter maid? 朱迪 你是交通协管吗
420 27:18 Oh, this.. No! Oh, no. This is just a temporary thing.. 这个 只是暂时的
421 27:21 - It's the safest job on the force! - She's not a real cop! -警局最安全的工作 -她不是真警察
422 27:23 - Our prayers have been answered! - Glorious day! -祈祷终于有回音了 -赞美主
423 27:26 Ho-ho, meter maid, meter maid, meter maid! 交通协管 交通协管 交通协管
424 27:28 - Dad! Dad! - Meter maid! -爸爸 爸爸 -交通协管
425 27:30 You know what, it's been a really long day, I should... 今天很漫长了 我得
426 27:33 - You get some rest. - Those meters aren't gonna maid themselves. -你休息吧 -好好协管交通去吧
427 27:36 - Bye-bye. - Bye-bye. -再见 -再见
428 27:43 Hey, bunny! Turn down that depressing music! 兔子 快关了那丧气的歌
429 27:47 Leave the meter maid alone, didn't you hear her conversation? 别烦交通协管 没听她说话吗
430 27:49 - She feels like a failure! - Oh, shut up! -她觉得自己是废物 -闭嘴
431 27:51 - You shut up! - You shut up! -你闭嘴 -你闭嘴
432 27:54 - You shut up! - Tomorrow is another day. -你闭嘴 -明天又是新的一天
433 27:57 Yeah, but it might be worse! 是啊 还可能更糟呢
434 28:01 I was 30 seconds over! 我才超了30秒
435 28:05 Yeah, you're a real hero, lady. 你真厉害 姑娘
436 28:09 My mommy says she wishes you were dead. 我妈妈说她想让你去死
437 28:13 Uncool rabbit, my tax dollars pay your salary. 土包子 我交的税养的你
438 28:17 I am a real cop. I am a real cop. 我是真的警察 我是真的警察
439 28:20 I am a real cop. I am a real cop. 我是真的警察 我是真的警察
440 28:21 Hey, you! Bunny! 你 兔子
441 28:23 Sir, if you have a grievance you may contest recitation in traffic court. 先生 您如果有意见可以去交通法庭起诉
443 28:27 What are you talking about?! My shop! 你说什么呢 我的店
444 28:30 It was just robbed! Look, he's getting away! 刚被抢了 看 他跑了
445 28:32 Well, are you a cop or not? 你是警察吗
446 28:35 Yes! Yes! Don't worry, sir, I got this! 是啊 是啊 不用担心 先生 交给我
447 28:41 Stop! 站住
448 28:42 Stop in the name of the law! 我是警察 站住
449 28:44 Catch me if ya' can, cottontail! 来抓我啊 毛尾巴
450 28:53 Coming through! 小心
451 28:55 This is officer McHorn. We got a 10-31. 我是麦克角警官 发现违法行为
452 28:59 I got dibs! Officer Hopps, I am in pursuit! 交给我 跳跳警官 我在追了
453 29:04 小啮齿城
454 29:17 You! Freeze! 你 站住
455 29:20 Hey, meter maid! Wait for the real cops! 交通协管 等真的警察来吧
456 29:22 Stop! 站住
457 29:53 Sorry! Coming through. Excuse me. Excuse me. Pardon. 抱歉 借过 抱歉 对不起
458 30:00 Bon voyage, flatfoot! 再见了 平脚怪
459 30:20 - Stop right there! - Have a donut, coppa! -站住 -吃个甜甜圈吧 条子
460 30:19 大甜甜圈
461 30:23 老鼠家饭店
462 30:25 Oh my god, did you see those leopard print jeggings? 天哪 看到那豹纹打底裤了吗
463 30:34 - I love your hair. - Thank you. -发型好棒 -谢谢
464 30:37 Come to papa! 来找爸爸吧
465 30:42 Okay. You're gonna have to be patient and wait in line just like everyone else, Mrs. Otterton. Okay? 好了 您得跟其他人一样排队耐心等 水獭顿太太 好吗
467 30:55 - I popped the weasel! - Hopps! -黄鼠狼上门了 -跳跳
468 30:59 牛局长
469 31:01 Abandoning your post. Inciting a scurry. 擅离职守 引发公众恐慌
470 31:03 Reckless endangerment of rodents... 危及啮齿动物生命
471 31:05 But, to be fair, you did stop a master criminal from stealing two dozen moldy onions. 但说句公道话你确实阻止了个恶棍偷走两袋发霉的洋葱
474 31:12 Hate to disagree with you, sir, but those aren't onions. 抱歉 长官 这些不是洋葱
475 31:14 Those are a crocus variety called midnicampum holicithias. 这些是藏红花属植物 午夜嚎叫[拉丁文]
476 31:16 They're a class C botanical, sir. 是C类药用植物 长官
477 31:17 Well, I grew up in a family where plant husbandry was kind of a thing... 我家那里都流行种植业
479 31:23 - Shut your tiny mouth now! - Sir, I got the bad guy. -闭上你的小嘴 -长官 我抓住了坏人
480 31:24 That's my job. 这是我的工作
481 31:28 Your job is putting tickets on parked cars! 你的工作是开违章停车罚单
482 31:31 Chief, Mrs. Otterton's here to see you again. 局长 水獭顿夫人又来找你了
483 31:33 - Not now. - Okay, I just need to know if you want to... -现在不行 -我只想知道你是不是
484 31:35 - take it this time she seems really upset... - Not now! -这次见见 她好像挺伤心 -现在不行
485 31:37 Sir. I don't wanna be a meter maid, 长官 我不想做交通协管
486 31:40 I wanna be a real cop. 我想做真的警察
487 31:43 Do you think the mayor asked what I wanted... 你以为市长把你分过来时
488 31:45 - when he assigned you to me? - But, sir... -问过我想要什么吗 -可是 长官
489 31:47 Life isn't some cartoon musical where you sing a little song, and your insipid dreams... magically come true! So let it go. 生活不是卡通音乐剧只要唱唱跳跳的 然后无聊的梦就奇迹般地成真了 放手吧
492 32:00 Chief Bogo, please! Five minutes of your time, please. 牛局长 拜托了 五分钟就好
493 32:03 I'm sorry sir. I tried to stop her, she's super slippery. 抱歉 长官 我想拦住她 但是太滑了
494 32:05 I gotta go sit down. 我得坐一坐
495 32:08 Ma'am, as I've told you, we're doing everything we can. 夫人 我说了 我们已经尽力了
496 32:11 My husband has been missing for ten days. 我丈夫失踪十天了
497 32:14 - His name is Emmitt Otterton. - Yes. I know. -他叫艾米特·水獭顿 -我知道
498 32:17 He's a florist. We have 2 beautiful children. 是花匠 我们有两个孩子
499 32:19 He would never just disappear. 他不会凭空消失的
500 32:22 Ma'am, our detectives are very busy. 夫人 我们的警探都很忙
501 32:26 Please. There's gotta be somebody to find my Emmitt. 拜托了 肯定有人肯去找艾米特的
502 32:29 - Mrs. Otterton. - I will find him. -水獭顿夫人 -我可以去
503 32:35 Thank you! Bless you, bless you, little bunny! 谢谢你 保佑你 小兔子
504 32:40 Take this. Find my Emmitt. 拿着这个 找到我的艾米特
505 32:43 Bring him home to me and my babies. Please. 带他回来见我和孩子们 拜托了
506 32:46 Mrs. Otterton. Please wait out here. 水獭顿夫人 请在外面等
507 32:48 Of course. Oh, thank you both so much! 好啊 太感谢你们两个了
508 32:49 One second. 稍等
509 32:54 - You're fired. - What? Why? -你被炒了 -什么 为什么
510 32:57 Insubordination! Now. I'm going to open this door, and you're going to tell that Otter you're a former meter maid with delusion of grandeur, who will not be taking the case. 违抗命令 我要打开门然后你告诉那水獭你之前是交通协管 有严重妄想症不能接这个案子
514 33:07 I just heard Officer Hopps is taking the case! 我听说跳跳警官接了案子
515 33:09 Assistant Mayor Bellwether! 头羊市长助理
516 33:12 The Mammal Inclusion Initiative is really starting to pay off. 哺乳动物选拔行动真的有了成效
517 33:15 Mayor Lionheart is just gonna be so jazzed! 狮心市长肯定高兴坏了
518 33:16 No, let's not tell the mayor just yet. 先别告诉市长吧
519 33:19 And I sent it, and it is done, so I did do that. 信息发送成功 好了
520 33:22 All right, well, I'd say the case is in good hands. 我觉得这下案子有把握了
521 33:24 Us little guys really need to stick together, right? 我们小动物就得互相照应
522 33:27 - Like glue. - Good one. -才能羊眉兔气 -真逗
523 33:29 Just call me if you ever need anything. Okay? 有问题就打我电话 好吗
524 33:30 You've always got a friend at City Hall, 我就是你在市政厅的朋友
525 33:33 Judy. All right! Bye-bye! 好了 朱迪 再见
526 33:34 Thank you, ma'am! 谢谢你 女士
527 33:42 I will give you 48 hours. 我给你48小时
528 33:42 Yes! 太棒了
529 33:45 - That's two days to find Emmitt Otterton. - Okay. -也就是两天时间内找到艾米特·水獭顿 -好
530 33:50 But...you strike out, you resign. 但是找不到 你就得辞职
531 33:56 Okay. Deal. 好吧 成交
532 34:00 Splendid. Clawhauser will give you the complete case file. 很好 爪豪斯会把完整的案宗给你
533 34:03 Here you go. One missing otter. 给你 失踪的水獭
536 34:07 - That's it? - Yikes! -就这么点 -就是说呀
537 34:10 That is the smallest case file I've ever seen. Leads, none. 这是我见过的最薄的案宗了 线索 无
538 34:11 Witnesses, none. 目击证人 无
539 34:13 And you're not in the computer system yet, so... 而且你现在还进不了电脑系统 所以
540 34:15 Resources, none! 资源 无
541 34:17 Hoo, I hope you didn't stake your career on cracking this one. 希望你没把自己的前途都赌在这个案子上
543 34:21 Okay. Last known sighting. 好吧 最后出现的地点
544 34:28 Can I just borrow? Thank you. 可以借我用一下吗 谢谢
545 34:35 - Pawpsicle? - The murder weapon! -爪子冰棒 -作案凶器
546 34:39 - "Get your Pawpsicle"... - Yeah! Cause that... -"来尝尝爪子冰棒" -没错 因为那
547 34:41 What does that mean? 那是什么意思
548 34:45 It means I have a lead. 意思是我有线索了
549 34:55 - Hi! Hello! It's me again! - Hey! It's Officer Toot-Toot. -你好 又是我 -是嘟嘟警官啊
550 34:57 No. Actually it's Officer Hopps, and I'm here to ask you some questions about a case. 不 我是跳跳警官我要问你几个问题 是关于一个案子的
552 35:01 What happened, meter maid? 怎么了 交通协管
553 35:03 Did someone steal a traffic cone? 有人把交通锥标偷走了吗
554 35:04 It wasn't me. 不是我干的
555 35:09 Hey, Carrots, you're gonna wake the baby. 萝卜头 你会把宝宝吵醒的
556 35:10 I gotta get to work. 我要去工作了
557 35:11 This is important, sir. 这很重要 先生
558 35:15 I think your ten dollars worth of Pawpsicles can wait. 你那十块钱的爪子冰棒可以等一会再卖
559 35:18 I make 200 bucks a day, fluff. 小家伙 我一天挣两百块呢
560 35:21 365 days a year, since I was 12. 从我12岁起 一年365天无休
561 35:23 And time is money. Hop along. 时间就是金钱 让开
562 35:25 Please just look at the picture. 请你看一下这张照片
563 35:27 You sold Mr. Otterton that Pawpsicle, right? 水獭顿先生手里的爪子冰棒是你卖给他的吧
564 35:29 - Do you know him? - I know everybody. -你认识他吗 -没有我不认识的人
565 35:31 And I also know that somewhere there's a toy store missing its stuffed animal, so why don't you get back to your box? 而且我还知道某处的一家玩具店丢了一个毛绒玩具所以你赶紧回盒子里待着吧
568 35:38 Fine. Then we'll have to do this the hard way. 好吧 看来你是敬酒不吃吃罚酒
569 35:41 Did you just boot my stroller? 你把我的婴儿车锁住了吗
570 35:44 Nicholas Wilde, you are under arrest. 尼古拉斯·王尔德 你被捕了
571 35:46 For what? Hurting your feelings? 理由呢 伤害你的感情吗
572 35:47 Felony tax evasion. 偷税漏税
573 35:52 Yeah.. 200 dollars a day, 365 days a year, since you were 12... that's two decades, so times twenty, which is 1,460,000, I think. 从你12岁开始 每年365天每天200块一共是20年 所以乘以20也就是146万 应该没错吧
577 36:00 I mean, I am just a dumb bunny, but we are good at multiplying. 虽然我只是只蠢兔子不过我们很会算数[繁殖]
579 36:03 Anyway, according to your tax forms, you reported, let me see here, zero! 总而言之 在你的税务报表上你申报了 让我看看 零元的税
581 36:08 Unfortunately, lying on a federal form is a punishable offense. 倒霉的是税收表格上作假是重罪
583 36:15 - 5 years jail time. - Well, it's my word against yours. -要判刑5年 -空口无凭
584 36:17 200 bucks a day, fluff, 小家伙 从我12岁起
585 36:21 365 days a year, since I was twelve. 每年365天 每天200块
586 36:22 Actually it's your word against yours. 其实呢 我都录下来了
587 36:24 And if you want this pen you're going to help me find this poor missing otter, or the only place you'll be selling Pawpsicles is the prison cafeteria. 如果你想要这支笔 你就得帮我找到这只失踪的水獭 不然的话你就只能在监狱的食堂里卖冰棒了
590 36:33 It's called a hustle, sweet heart. 这叫智取 亲爱的
591 36:35 She hustled you. 她把你给耍了
592 36:41 She hustled you good! 好个智取
593 36:43 You're a cop now, Nick. 你现在是警察了 尼克
594 36:45 You're gonna need one of these. 给你张贴纸 你会用得上的
595 36:49 Have fun working with the fuzz! 祝你和小毛球合作愉快
596 36:52 Start talking. 开始交代吧
597 36:56 I don't know where he is, I only saw where he went. 我不知道他在哪 我只看到他往哪去了
598 36:57 Great, let's go! 棒极了 走吧
599 37:02 It's not exactly a place for a cute little bunny. 那地方可不适合可爱的小兔兔
600 37:07 - Don't call me cute, get in the car. - Okay. You're the boss. -不许说我可爱 上车 -好吧 你说了算
601 37:28 Hi. Hello? 你好
602 37:31 I'm... Hello? 我是 你好
603 37:34 Hello? Hello? 你好 你好
604 37:38 Hello! My name is... 你好 我是
605 37:41 You know, I'm gonna hit the pause button right there. 我现在就得打断你
606 37:44 Cause we're all good on bunny scout cookies. 因为我们不需要兔子童子军曲奇饼了
607 37:46 Uh, no.
608 37:48 I'm Officer Hopps, ZPD. 我是动物城警局的跳跳警官
609 37:50 I'm looking for a missing mammal... 我在寻找一只失踪的哺乳动物
610 37:52 Emmitt Otterton. Right here. 艾米特·水獭顿 就是这位
611 37:54 He may have frequented this establishment? 他曾经是这里的常客
612 38:01 Yeah, old Emmitt! 没错 老艾米特
613 38:05 Haven't seen him in a couple of weeks. 好几周没见到他了
614 38:08 But hey, you should talk to his yoga instructor. 但是 你应该找他的瑜伽教练谈谈
615 38:10 I'd be happy to take you back. 我很乐意带你们到后面去
616 38:11 Oh, thank you so much, 非常感谢
617 38:13 I'd appericiate that more than you can imagine, it'd be such... 真是非常非常感谢你 这真是
618 38:14 Oh! You are naked.. 你没穿衣服
619 38:18 Oh, for sure. We're a naturalist club! 当然 我们这里是自然主义俱乐部
620 38:21 Yeah. In Zootopia anyone can be anything. 没错 在动物城谁都能成就无限可能
621 38:23 These guys, they be naked. 这些人 他们就喜欢光着
622 38:27 Nangi's just on the other side of the Pleasure Pool. 南吉就在欢乐池的另一边
623 38:37 Oh boy. Does this make you uncomfortable? 天啊 这里让你觉得别扭吗
624 38:40 Because if so, there's no shame in calling it quits. 因为你要是觉得别扭的话 现在放弃还不丢人
625 38:43 Yes, there is. 很丢人
626 38:45 Boy, that's the spirit. 这才像话
627 38:49 Yeah, some mammals say the naturalist life is weird. 没错 有些哺乳动物认为自然主义很奇怪
628 38:52 But you know what I say is weird? 可你知道什么才是奇怪吗
629 38:55 Clothes on animals! Here we go! 动物穿衣服才奇怪呢 找到她了
630 38:58 As you can see, Nangi is an elephant, so she'll totally remember everything. 你们也看到了 南吉是头大象所以她一定会记得所有细节
632 39:02 Hey, Nangi. 南吉
633 39:06 These dudes have some questions about Emmitt the otter. 他们要问你几个水獭艾米特的问题
634 39:07 Who?
635 39:08 Emmitt Otterton. 艾米特·水獭顿
636 39:11 Been coming to your yoga class for like six years. 他上你的瑜伽课上了六年了
637 39:13 I have no memory of this beaver. 我不记得这只河狸
638 39:15 He's an otter, actually. 其实他是只水獭
639 39:17 He was here a couple of Wednesdays ago. Remember? 他几周前的周三来过 记得吗
640 39:18 No. 不记得
641 39:21 Yeah, he was wearing a green cable knit sweater vest, and a new pair of Quarterway slacks. 他穿了一件绿色的针织毛衣背心还有一条新买的夸特卫宽松裤
643 39:27 Oh, and a Paisley tie, sweet Windsor knot. 还系了条佩斯利花纹领带 漂亮的温莎结
644 39:30 - Real tight. Remember that, Nangi? - No. -可帅了 记得吗 南吉 -不记得
645 39:32 Yeah, and we both walked him out, and he got into this big old white car with a silver trim. 没错 咱们俩一块送他出去的然后他上了一辆银边的白色旧车
647 39:37 Needed a tune up. 那车该送修了
648 39:40 The third cylinder wasn't firing. Remember that, Nangi? 第三个汽缸都不打火了 记得吗 南吉
649 39:41 No. 不记得
650 39:45 You didn't happen to catch the licence plate number? 你不会恰好记得车牌号码吧
651 39:47 - Did you? - Oh, for sure. -记得吗 -当然
652 39:52 It was 2-9-T-H-D-0-3. 车牌是29THD03
653 39:54 0-3. Wow, this is a lot of great info. Thank you. 03 你提供了很多有用的信息 谢谢
654 39:58 Told you Nangi has a mind like a steel trap. 我就说南吉的记忆力好的很嘛
655 40:01 I wish I had a memory like an elephant. 真希望我也能有大象这么好的记忆力
656 40:04 迷泉绿洲
657 40:06 Well, I had a ball. You are welcome for the clue. 我玩的很开心 你就不用谢我了
658 40:08 And seeing as any moron can run a plate, 既然傻瓜都能查到车牌号码
659 40:12 I will take that pen and bid you adieu. 那么我就拿上笔跟你道别了
660 40:14 The plate. I can't run a plate. 车牌号 我查不了车牌号
661 40:16 I'm not in the system yet. 我还进不了电脑系统
662 40:20 - Give me the pen, please. - What was it you said? -请把笔给我 -你刚才说什么
663 40:22 Any moron can run a plate? 傻瓜都能查车牌号
664 40:25 Gosh, if only there were a moron around who were up to the task. 要是这里有个傻瓜能干这件事就好了
666 40:28 Rabbit, I did what you asked. 兔子 我已经照你说的做了
667 40:30 You can't keep me on the hook forever. 你不能永远抓着我不放
668 40:31 Not forever. 不会永远的
669 40:35 Well, I only have 36 hours left to solve this case. 我只剩36个小时来破案了
670 40:37 So can you run the plate or not? 你到底能不能查车牌号
671 40:43 Actually, I just remembered, I have a pal at the DMV. 我刚想起来 我有个朋友在车管所工作
672 40:45 Flash is the fastest guy in there. 闪电是这里最快的人
673 40:47 You need something done, he's on it. 你要办事 找他就对了
674 40:47 I hope so. 希望如此
675 40:51 We are really fighting the clock and every minute counts. 我们的时间真的很紧 每一分钟都很重要
676 40:54 Wait. They're all sloths? 等等 他们全都是树獭吗
677 41:25 You said this was going to be quick! 你说会很快的
678 41:26 What, are you saying just because he's a sloth he can't be fast? 怎么 就因为他是树獭他就快不起来吗
680 41:30 I thought in Zootopia anyone could be anything. 不是谁都能成就无限可能吗
681 41:32 Flash, Flash, Hundred Yard Dash! 闪电 闪电 数你最快
682 41:34 Buddy, it's nice to see you. 哥们 见到你真高兴
683 41:41 Nice to... see you... too. 我也 很高兴 见到你
684 41:44 Hey, Flash, I'd love you to meet my friend. 闪电 给你介绍一下我的朋友
685 41:46 Ah... Darlin, I've forgotten your name. 亲爱的 我忘了你叫什么名字了
686 41:49 Officer Judy Hopps, ZPD. How are you? 我是朱迪·跳跳警官 你好吗
687 41:50 I am... doing... just.. 我过得
689 42:01 - Fine? - As well..as..I can..be... -挺好 -还 不错
690 42:16 你什么时候要
691 42:02 - What... - Hang in there. -有什么 -坚持住
692 42:05 - can I...do... - Well, I was hoping you could run a plate... -可以 -我希望你可以帮我查一个车牌
693 42:08 - for you... - Well, I was hoping you could... -帮你 -我希望你可以
694 42:09 ...today? 的吗
695 42:14 Well, I was hoping you could run a plate for us. 我希望你可以帮我们查一个车牌号码
696 42:16 We are in a really big hurry. 我们真的很着急
697 42:23 - Sure... What's the...plate... - 2-9-T... -当然 车牌号码 是 -29T
698 42:27 - number? - 2-9-T-H-D-0-3. -什么 -29THD03
699 42:43 - 2...9... - T-H-D-0-3. -29 -THD03
700 42:47 - T... - H-D-0-3. -T -HD03
701 42:51 - H... - D-0-3. -H -D03
702 42:57 - D... - 0-3. -D -03
703 43:00 - 0... - 3! -0 -3
704 43:05 - Hey, Flash. Wanna hear a joke? - No! -闪电 想听个笑话吗 -不要
705 43:07 Sure. 好啊
706 43:11 What do you call a three-humped camel? 骆驼为什么会有三个驼峰
707 43:19 I don't know. What do you call... 我不知道 骆驼为什么
708 43:24 - Three-humped camel. - A three-humped...camel? -有三个驼峰 -会 有 三个驼峰
709 43:26 Pregnant. 怀孕了
710 43:43 Ha ha. Yes, very funny, very funny! 哈哈 没错 很好笑 很好笑
711 43:45 Can we please just focus on the task? 我们能不能认真工作
712 43:46 Wait, wait! 等等 等等
713 43:49 - Priscilla! - Oh, no! -普莉希拉 -不
714 43:55 - Yes...Flash? - What...do.. -什么事 闪电 -骆驼
715 43:56 - No... - you call... -不 -为什么会有
716 43:58 A three-humped camel? 三个驼峰
717 44:00 Pregnant! Okay! Great! We got it! 怀孕了 好了 棒极了 我们知道了
718 44:01 - Please just... - three...humped... -求求你 -三个驼峰
720 44:17 - Here...you... - Yes! Yeah, yeah! Hurry, thank you! -给 -好的 好的 快 谢谢
721 44:19 - 2-9-T-H-D-0-3. - ...go. -29THD03 -你
722 44:22 It's registered to Tundratown Limo Service. 注册在冰原镇豪华轿车服务公司
723 44:24 A limo took Otterton! And the limo's in Tundratown! 水獭顿坐豪华轿车走了 这辆车在冰原镇
724 44:25 It's in Tundratown! 就在冰原镇
725 44:27 Way to hustle, bud. I love you. I owe you. 好个智取 哥们 我爱你 我欠你的
726 44:29 Hurry! We gotta beat the rush hour and... 快走 我们得赶在下班高峰期前
727 44:30 It's night?! 已经是晚上了
728 44:34 Closed. Great. 锁门了 棒极了
729 44:42 冰原镇豪华轿车服务公司
730 44:38 And I will betcha you don't have a warrant to get in, hmm? 我敢说你没有搜索令吧
731 44:42 - Darn it. It's a bummer. - You wasted the day on purpose. -该死 真是扫兴 -你故意把耽误了我一天
732 44:44 Ma'am, I have a fake badge. 女士 我戴着假警徽
733 44:46 I would never impede your pretend investigation. 我绝不会妨碍你假装调查的
734 44:48 It's not a pretend investigation! 这不是假装调查
735 44:52 Look, see? See him? This otter is missing. 看 看到他了吗 这只水獭失踪了
736 44:55 Well, then they should have gotten a real cop to find him. 那他们应该派个真警察去找他
737 44:57 What is your problem? Does seeing me fail somehow make you feel better about your own sad, miserable life? 你什么毛病 看到我失败能让你对自己悲哀的生活感觉好些吗
739 45:02 It does, 100 %. 是的 当然了
740 45:06 Now, since you're sans warrant. 既然你没有搜索令
741 45:08 I guess we're done? 那咱们两清了吧
742 45:13 Fine. We are done. Here's your pen. 好吧 两清了 给你笔
743 45:21 First off, you throw like a bunny. 首先 你丢东西的动作真像兔子
744 45:23 Second, you're a very sore loser. 其次 你真是个输不起的家伙
745 45:26 See you later, Officer Fluff. So sad this is over. 回头见了 毛茸茸警官 可惜都结束了
746 45:27 I wish I could have helped more. 真希望能多帮上你点忙
747 45:29 The thing is, you don't need a warrant if you have probable cause, and I'm pretty sure I saw a... shifty lowlife climbing the fence. 问题是有正经的理由 就不需要搜查令我非常确定我见到了一只贼眉鼠眼的家伙翻过了栅栏
751 45:38 So you're helping plenty! Come on! 所以你还真帮了不少忙 走吧
752 45:43 2-9-T-H-D-0-3! This is it! 29THD03 就是这辆了
753 45:53 Polar bear fur. 北极熊毛
754 45:57 - Oh my God! - What? What? -天啊 -什么 怎么了
755 45:59 The Velvety Pipes of Jerry Vole! 杰里·沃尔的《丝绒烟斗》
756 46:04 But on CD. Who still uses CDs? 但是是CD 现在谁还听CD啊
757 46:14 Carrots, if your otter was here, he had a very bad day. 萝卜头 如果水獭在这待过 他肯定非常难受
758 46:18 Those are claw marks. 那些是爪痕
759 46:21 You ever seen anything like this? 你见过这样的情况吗
760 46:23 - No. - Oh, wait. Look! -没有 -等下 看
761 46:30 This is him. Emmitt Otterton. He was definitely here. 是他 艾米特·水獭顿 他肯定来过这儿
762 46:32 What do you think happened? 你觉得出了什么事
763 46:39 Oh no, wait a minute. Polar bear fur... 不好 等一下 北极熊毛
764 46:42 Rat-pack music. Fancy cup. 鼠帮音乐 高档杯子
765 46:43 I know whose car this is, we gotta go! 我知道这是谁的车了 赶快走
766 46:44 What? Whose car is it? 怎么了 是谁的车
767 46:46 The most feared crime boss in Tundratown. 冰原镇里最可怕的黑帮老大
768 46:48 They call him Mr. Big, and he does not like me. So we gotta go! 他叫大先生他不喜欢我 所以我们快走吧
770 46:52 I'm not leaving, this is a crime scene. 我不走 这是犯罪现场
771 46:53 Well, it's gonna be an even bigger crime scene... if Mr. Big finds me here, so we're leaving right now. 要是大先生发现我在这儿就会变成更惨烈的犯罪现场马上走
774 47:01 Raymond! And is that Kevin? Long time, no see. 雷蒙德 那是凯文吧 好久不见
775 47:06 And speaking of no see, how about you forget you saw me? 提到"不见" 你们就当没见过我行吗
776 47:07 For old times sake? 看在往日的情面上
777 47:09 That's a no. 看来是不行
778 47:25 What did you do that made Mr. Big so mad at you? 你做了什么 让大先生这么生气
779 47:29 I, uh... I may have sold him a very expensive wall rug that was made from the fur of a skunk's butt. 可能是因为我曾经卖给他一块昂贵的壁毯它是用臭鼬屁股上的毛做的
781 47:38 Oh, sweet cheese 'n crackers. 我的天啊
782 47:55 - Is that Mr. Big? - No. -那是大先生吗 -不
783 47:58 - What about him? Is that him? - No. -那他呢 是他吗 -不是
784 48:03 - That's gotta be him. - Stop talking. -这回肯定是他 -别说了
785 48:04 Stop talking. Stop talking! 别说了 别说了
786 48:17 Mr. Big, sir, this is a simple misunder... 大先生 这只是一次单纯的误会
787 48:18 Yeah.
788 48:23 This is a simple misunderstanding. 这只是一次单纯的误会而已
789 48:25 You come here unannounced on the day my daughter is to be married. 我女儿结婚这天你不请自来
791 48:30 Well, actually, we were brought here against our will, so... 其实 我们是被人强行带到这儿的 所以...
792 48:33 Point is, I did not know that it was your car, and I certainly did not know about your daughter's wedding! 关键是 我之前不知道那是您的车我也不知道您女儿要结婚
794 48:39 I trusted you, Nicky. 我信任过你 尼克
795 48:41 I welcomed you into my home. 我邀请你来我家
796 48:43 We broke bread together. 我们还共进晚餐
797 48:46 Grandmama made you a cannoli. 奶奶给你做了奶油煎饼卷
798 48:48 And how did you repay my generosity? 结果你怎么报答我的好意的
799 48:52 With a rug made from the butt of a skunk. 拿一块臭鼬屁股毛做的毯子报答我
800 48:54 A skunk-butt rug. 臭鼬屁股毛皮做的毯子
801 48:56 You disrespected me. 你不尊重我
802 48:59 You disrespected my grandmama, who I buried in that skunk-butt rug. 你不尊重我奶奶我用那块臭鼬屁股毛皮毯子埋葬了她
804 49:05 I told you never to show your face here again, but here you are. 我告诉过你 不准再到这儿来了但你还是来了
806 49:08 Snooping around with this... 贼眉鼠眼地 跟这个
807 49:12 What are you? A performer? What's with the costume? 你是干什么的 演员吗 穿成那样干什么
808 49:14 - Sir, I am a co... - Mime! -先生 我是警... -哑剧演员
809 49:17 She's a mime. This mime can not speak. 她是哑剧演员 哑剧演员不能说话
810 49:20 - You can't speak if you're a mime. - No, I am a cop. -你是哑剧演员 你不能说话 -不 我是警察
811 49:22 And I'm on the Emmitt Otterton case. 我在查艾米特·水獭顿案
812 49:24 And my evidence puts him in your car! 线索指向了你的车
813 49:26 So intimidate me all you want, 随便你怎么威胁我
814 49:28 I'm going to find out what you did to that otter if it's the last thing I do. 就算这是我这辈子做的最后一件事我也要查出你把水獭怎么样了
816 49:35 Then I have only one request. 那我就只剩一个请求了
817 49:38 Say hello to Grandmama. 帮我跟奶奶问好
818 49:39 Ice 'em! 做[冻]了他们
819 49:43 No, no, no. I didn't see nothing! I'm not saying nothing! 不不不 我什么也没看见 我绝不说出去
820 49:44 And you never will. 你也不会说出去了
821 49:46 Please! No, no, no, no! 求求你 别别别
822 49:48 If you're mad at me about the rug, I've got more rugs! 你要是因为毯子生我的气 我还有更多毯子
823 49:52 Daddy! It's time for our dance! 爸爸 我们该跳舞了
824 49:57 What did we say? No icing anyone at my wedding! 我们不是说好了吗 婚礼上不能做掉谁
825 50:00 I have to, baby, daddy has to. 我不得不这么做 宝贝 爸爸也无奈
826 50:02 - Ice 'em. - No, no, no! -做掉他们 -不不不
827 50:04 Wait, wait! 等下 等下
828 50:06 She's the bunny that saved my life yesterday! 她就是昨天从巨型甜甜圈下
829 50:08 From that giant donut! 救了我一命的兔子
830 50:11 - This bunny? - Yeah. Hi! -这只兔子吗 -对 你好
831 50:15 - Hi. I love your dress. - Thank you. -你好 我喜欢你的裙子 -谢谢
832 50:17 Put them down. 放下他们
833 50:22 You've done me a great service. 你帮了我大忙
834 50:24 I will help you find the otter. 我会帮你找到水獭
835 50:29 I will take your kindness, and pay it forward. 我感谢你的善良 我要报答你
836 51:02 Otterton is my florist. He's like a part of the family. 水獭顿是我的花匠 他就像家人一样
837 51:05 He had something important he wanted to discuss. 他说有要事想商量
838 51:08 That's why I sent that car to pick him up. 所以我派那辆车去接他
839 51:11 But he never arrived. 但他没能到这儿来
840 51:13 Because he was attacked. 因为他受到了袭击
841 51:16 No, he attacked. 不 是他袭击别人
842 51:17 Otterton? 水獭顿吗
843 51:18 Otterton. 就是水獭顿
844 51:22 He went crazy. Ripped up the car. 他发疯了 在车里闹了个底朝天
845 51:25 Scared my driver half to death. 把我的司机吓得半死
846 51:27 And disappeared into the night. 然后消失在夜色中
847 51:30 But he's a sweet little otter. 可他是一只可爱的水獭
848 51:35 My child, we may be evolved, but deep down we are still animals. 孩子 就算我们进化了内心深处也还是动物
850 51:44 You wanna find Otterton, talk to the driver of the car. 你想找到水獭顿 就去跟司机谈谈
851 51:48 His name is Manchas. Lives in the Rainforest District. 他叫曼查斯 住在热带雨林区
852 51:50 Only he can tell you more. 只有他能告诉你更多消息
853 51:56 Mr. Manchas? 曼查斯先生
854 51:58 Judy Hopps, ZPD. 我是警局的朱迪·跳跳
855 52:02 We just wanna know what happened to Emmitt Otterton. 我们想知道艾米特·水獭顿遭遇了什么
856 52:12 You should be asking what happened to me. 你应该问我遭遇了什么
857 52:17 - A teensy otter did that? - What happened? -这是一只小水獭干的 -发生什么了
858 52:20 He was an animal. 他兽性大发
859 52:24 Down on all fours. 四爪并用
860 52:29 He was a savage! 他就是只野兽
861 52:41 There was no warning. 毫无预兆
862 52:44 He just kept yelling about the Night Howlers. 他一直喊着午夜嚎叫
863 52:47 Over and over, the Night Howlers! 一遍又一遍地喊午夜嚎叫
864 52:51 So you know about the Night Howlers too? 你也知道午夜嚎叫
865 52:54 Good, good. Because the Night Howlers are exactly what we are here to talk about. Right? 很好 因为我们来这儿就是想跟你谈谈午夜嚎叫 是不是
867 53:02 Yep, so you just open the door and tell us what you know, and we will tell you what we know. 对 麻烦你开门 告诉我们你知道什么我们也把我们知道的告诉你
869 53:05 Okay? 好不好
870 53:08 Okay. 好吧
871 53:11 Clever fox. 聪明的狐狸
872 53:18 Mr. Manchas? 曼查斯先生
873 53:25 - Buddy? - Are you okay? -怎么了 -你没事吧
874 53:30 Run. Run! 跑 快跑
875 53:37 - What is wrong with him?! - I don't know! -他怎么了 -我不知道
876 53:43 Jump!
877 53:47 Come on! 快跑
878 53:53 Head down! 低头
879 53:56 Officer Hopps to dispatch! 跳跳警官呼叫调度
880 53:58 Are you familiar with Gazelle? 你知道夏奇羚吗
881 54:00 Greatest singer of our lifetime. Angel with horns. 我们时代最伟大的歌手 长角的天使
882 54:02 Okay, hold on. Keep watching. 接着看 继续看
883 54:03 Who's that beside her? Who is it? 看她旁边那是谁 是谁
884 54:07 Wow,You are one hot dancer, Benjamin Clawhauser. 你跳得真棒 本杰明·爪豪斯
885 54:12 It's me! Did you think it was real? It looks so real! 是我 你觉得像真的吗 看起来好真
886 54:13 It's not, it's just a new app. 其实不是 只是个新应用而已
887 54:16 - Hold on a second. - Clawhauser! -等一下 -爪豪斯
888 54:17 Clawhauser, listen to me. 爪豪斯 听我说
889 54:20 We have a 10-91! Jaguar gone savage! 危险动物 美洲豹兽性大发
890 54:23 - Vine and Tujunga! - It's Tuhunga! -藤蔓和图军加街口 -是图洪加
891 54:24 Okay, we're sending backup! 好的 我们马上派后援
892 54:26 Hopps, Hopps! 跳跳 跳跳
893 54:31 Look, over there! Head for the sky-trams! 看 那边 往缆车那儿跑
894 54:43 Get in. Carrots? Carrots! 进去 萝卜头 萝卜头
895 54:44 Go! 快跑
896 54:51 Buddy, one predator to another. 哥们 咱食肉动物说句心里话
897 54:56 Now I can tell you're a little tense, so I'm just gonna give you a little personal space! 我能看出你有点紧张我就先给你留点私人空间
899 55:08 Rabbit, whatever you do, do not let go! 兔子 不管你干什么 都别松手
900 55:10 - I'm gonna let go! - You're gonna to what? -我要松手了 -你要干什么
901 55:12 One, two... 一 二
902 55:15 Rabbit! 兔子
903 55:22 Carrots, you saved my life. 萝卜头 你救了我的命
904 55:25 Well, that's what we do at the ZPD... 我们警局就是干这个的
905 55:45 Well, this should be good. 这下可好
906 55:48 I thought this was just a missing mammal case, but it's way bigger. 我以为只是一起哺乳动物失踪案可其实要复杂得多
908 55:51 Mr. Otterton did not just disappear. 水獭顿先生不仅仅是失踪了
909 55:54 I believe he and this jaguar, they... 我认为他和这只美洲豹 他们
910 55:56 They went savage, sir. 他们兽性大发了 长官
911 55:58 Savage? This isn't the stone age, Hopps. 兽性大发 这不是石器时代了 跳跳
912 56:00 Animals don't go savage. 动物们不会兽性大发
913 56:02 I thought so too. 我之前也这么想
914 56:04 Till I saw this. 但我看到了这个
915 56:07 What? 什么
916 56:09 He was right here! 他明明就在这儿
917 56:11 The savage jaguar? 野蛮的美洲豹
918 56:13 Sir, I know what I saw. He almost killed us! 长官 我知道自己看到了什么 他差点杀了我们
919 56:16 Or maybe any aggressive predator looks savage to rabbits? 或者在兔子眼里肉食动物有攻击性就算兽性大发
921 56:20 Let's go! 走吧
922 56:21 Wait! Sir! 等等 长官
923 56:23 I'm not the only one who saw him. 不只有我看见了他
924 56:24 Nick. 尼克
925 56:27 You think I'm gonna believe a fox? 你觉得我会相信一只狐狸
926 56:29 Well, he was a key witness, and I... 他是关键目击证人 我...
927 56:33 Two days to find the otter, or you quit. 两天时间找到水獭 不然你就辞职
928 56:35 That was the deal. 我们说好的
929 56:37 Badge. 警徽
930 56:45 - But, sir, we had... - Badge! -但是长官 我们 -警徽
931 56:51 Uh, no. 不行
932 56:54 What did you say, fox? 你说什么 狐狸
933 56:57 Sorry, what I said was "No...". 抱歉 我说"不行"
934 57:00 She will not be giving you that badge. 她不必给你警徽
935 57:05 Look, you gave her a clown vest, and a three-wheeled joke-mobile, and two days to solve a case you guys haven't cracked in two weeks? 你给她一件小丑背心和一辆可笑的三轮车给她两天时间让她破你们两周都没破的案子
938 57:11 Yeah, it's no wonder she needed to get help from a fox. 难怪她会找狐狸帮忙
939 57:14 None of you guys were gonna help her, were you? 因为你们谁也不打算帮她 是不是
940 57:15 Here's the thing, chief. 这样 老大
941 57:19 You gave her the 48 hours, so technically we still have... ten left to find our Mr. Otterton. 你给她48小时 所以严格来说我们还剩下10小时找到水獭顿先生
943 57:23 And that's exactly what we're gonna do. 而且我们肯定会找到他的
944 57:24 So if you'll excuse us, we have a very big lead to follow and a case to crack. 失陪了我们要追查重大线索 还有案子要破
946 57:29 Good day. 再见
947 57:37 Officer Hopps. 跳跳警官
948 58:00 Thank you. 谢谢
949 58:04 Never let them see that they get to you. 别让他们知道自己能影响到你
950 58:07 So... 这么说...
951 58:09 Things do get to you? 有人影响过你
952 58:11 I mean not, not anymore. 现在不会了
953 58:15 But I was small and emotionally unbalanced like you once. 但我曾像你一样弱小情绪失控
955 58:19 - Har har. - No, it's true. -是吗 -不 真的
956 58:23 I think I was 8, or maybe 9... 我当时大概八九岁
957 58:25 And all I wanted to do was join the Junior Ranger Scouts. 我一心想加入童子军
959 58:31 So my mom scaped together enough money to buy me a brand new uniform. 所以我妈妈设法凑够了钱给我买了一身崭新的制服
961 58:36 Because, by god, I was gonna fit in. 因为我一定要融入进去
963 58:41 Even if I was the only predator in the troop, the only fox. 哪怕我是队里唯一的食肉动物 唯一一只狐狸
964 58:41 Hey, Nick. 尼克
965 58:43 I was gonna be part of a pack. 我要成为童子军中的一员
966 58:47 - Ready for initiation? - Yeah. Pretty much born ready. -准备好加入了吗 -当然 生来就准备好了
967 58:49 I was so proud. 我太骄傲了
968 58:56 Okay. Now raise your right paw, and deliver the oath. 举起你的右爪 宣读誓言
969 58:59 I, Nicholas Wilde, promise to be brave, loyal, helpful and trustworthy. 我 尼古拉斯·王尔德 在此起誓我将勇敢忠诚 热心可靠
971 59:06 Even though you're a fox? 即使你是只狐狸吗
972 59:08 What? 什么
973 59:12 No, no! What did I do wrong, you guys? 不 我做错什么了 各位
974 59:16 No, please! What did I do wrong? What did I do? 拜托 我做错了什么了 我干什么了
975 59:21 If you thought we would ever trust a fox without a muzzle? 你以为我们会相信一只不戴口套的狐狸
976 59:23 You're even dumber than you look. 你比你外表的样子还蠢
977 59:27 Is he gonna cry? 他是要哭了吗
978 59:45 I learned two things that day. 那天我学到了两件事
979 59:51 One,I was never gonna let anyone see that they got to me. 我绝不让别人知道他们影响到了我
980 59:54 And two? 还有一个呢
981 59:56 If the world's only gonna see a fox as shifty and untrustworthy... 如果整个世界都觉得狐狸奸诈狡猾
983 00:03 There's no point in trying to be anything else. 那我也没必要变成别的样子了
984 00:07 Nick, you are so much more than that. 尼克 你不是这样的人
985 00:13 Boy, look at that traffic down there. 天哪 瞧瞧下面堵成什么样了
986 00:15 How about we go up to Chuck in traffic central? 问问交通局的查克怎么样
987 00:17 Chuck, how are things looking on the jam cams? 查克 道路监控显示情况如何
988 00:19 Nick, I'm glad you told me. 尼克 我很高兴你告诉了我
989 00:22 The jam cams... 道路监控
990 00:25 - Seriously, it's okay. - No, no no! -真的 你不用岔开话题的 -不不不
991 00:30 There are traffic cameras everywhere. All over the canopy! 整个天篷到处都是道路监控摄像头
992 00:32 Whatever happened to that jaguar... 不管那只豹子去了哪
993 00:33 The traffic cameras would have caught it! 道路监控都应该拍得到
994 00:36 - Bingo! - Ho-ho! Pretty sneaky, slick! -棒 -哈哈 很狡猾哎 小狐狸
995 00:39 However, if you didn't have access to the system before, 但是 你之前都没法查车牌
996 00:43 I doubt chief Buffalo Butt is gonna let you into it now. 恐怕现在牛脾气局长也不会给你查
997 00:48 No. But I have a friend at City Hall who might. 确实 但我市政厅的有个朋友也许可以
998 00:52 Sir, if we could just review these very important billings. 先生 能请您看一下这些重要的账单吗
999 00:54 Sir! Oh, I'm sorry. Sir. 先生 抱歉 先生
1000 00:56 Okay! I heard you, Bellwether, just take care of it! 好了 我听到了 头羊你处理就行了
1002 01:00 Please. And clear my afternoon, I'm going out. 谢谢 取消我下午的事 我要出去
1003 01:01 Oh, no, no. 但是 先生
1004 01:05 But, sir, you do have a meeting with Herds and Gradings. Sir, that's just, oh... 你还约了动物评级公司呢 先生 有点
1005 01:08 Oh, mutton chops. 我要死了
1006 01:13 Assistant Mayor Bellwether, we need your help. 头羊市长助理 我们需要你的帮助
1007 01:16 we just need to get into the traffic cam database. 市长助理我们只想看看道路监控录像
1009 01:27 So fluffy! 毛茸茸的呢
1010 01:29 Sheep never let me get this close! 绵羊从来不让我靠这么近的
1011 01:31 You can't just touch a sheep's wool! 你不能随便摸人家的毛
1012 01:33 - It's like cotton candy. - Stop it! -像棉花糖一样 -住手
1013 01:34 Where to? 哪里的
1014 01:37 Rainforest Dsitrict. Vine and Tujunga. 雨林区 藤蔓和图洪加街口
1015 01:39 There. Traffic cams for the whole city. 就是那 全市的道路监控
1016 01:40 动物城交通网络
1017 01:42 This is so exiting actually. I mean, well, you know. 这其实蛮刺激的
1018 01:44 I never get to do anything this important. 我还从来没干过这么重要的事呢
1019 01:47 But you're the assistant mayor of Zootopia. 但你可是动物城的市长助理啊
1020 01:49 I'm more of a glorified secretary. 其实就是个名头响亮点的秘书而已
1021 01:52 I think Mayor Lionheart just wanted the sheep vote. 我觉得狮心市长只是为了拉来绵羊的选票
1022 01:54 But he did give me that nice mug. 但他给了我那个漂亮的咖啡杯呢
1023 01:55 ——
1024 01:55 ——
1025 01:55 世界最棒的市长助理爸爸
1026 01:57 Feels good to be appreciated. 被表扬的感觉还是很好的
1027 01:59 Smellwether! 臭羊
1028 02:01 That's a fun little name he likes to use. 就是他给我起的一个有趣外号
1029 02:05 I called him Lionfart once, he did not care for that. 我叫过他一次狮屁 他一点都不开心
1030 02:06 Let me tell you, it was not a good day for me. 跟你说 那天我可倒了大霉
1031 02:09 - Yes, sir. - I thought you were gonna cancel my afternoon. -是 先生 -我不是说要取消下午的事吗
1032 02:12 Oh, dear. I better go. Let me know what you find. 天哪 我得走了 找到什么告诉我
1033 02:15 It was really nice for me to be... 真的很感谢你们能
1034 02:17 While we're young, Smellwether. 韶华易逝 臭羊
1035 02:21 You think when she goes to sleep she counts herself? 你觉得她睡觉的时候会数自己吗
1036 02:23 Shush. Okay, traffic cams.. 闭嘴 好的 道路监控
1037 02:34 动物城交通网络
1038 02:24 Tujunga.... Tujunga.... 图洪加 图洪加
1039 02:26 We're in. 找到了
1040 02:36 - Who are these guys? - Timberwolves. -他们是谁呀 -森林狼
1041 02:38 Look at these dum-dums. 瞧瞧这些白痴
1042 02:44 Bet you a nickel one of them's gonna howl. 赌一毛钱他们要嚎叫了
1043 02:46 And there it is. 你看吧
1044 02:49 I mean, what is it with wolves and the howling, it's...? 你就说狼为什么非要嚎叫呢
1045 02:51 Howlings! Night Howlers! 狼嚎 午夜嚎叫
1046 02:53 That's what Manchas was afraid of, wolves! The wolves are the Night Howlers! 曼查斯怕的就是这个狼群 午夜嚎叫指的就是狼群
1048 02:56 If they took Manchas... 如果曼查斯是他们带走的
1049 02:58 I bet they took Otterton too. 带走水獭顿的也是他们
1050 03:00 All we gotta do is find out where they went. 只要找到他们去了哪就可以了
1051 03:05 冰原镇
1052 03:08 热带雨林区
1053 03:09 Wait, where'd they go? 等等 他们去哪了
1054 03:09 You know, if I wanted to avoid surveillance because I was doing something illegal, which I never have, I would use the maintenance tunnel 6B. 要是我干了违法的事要躲监控摄像头当然我没干过这种事 我会走6B通道
1057 03:17 维修通道
1058 03:19 Which would put them out... right there. 也就是说他们在 这里
1059 03:23 Well, look at you, junior detective. 瞧瞧你 小侦探
1060 03:28 You know, I think you'd actually make a pretty good cop. 我觉得你当警察肯定很厉害
1061 03:29 How dare you. 你好大胆子
1062 03:32 Acacia Alley. Ficus Underpass. 洋槐小巷 榕树地下通道
1063 03:34 South canyon. 南部峡谷
1064 03:35 They're heading out of town. 他们是要出城
1065 03:37 Where does that road go? 哪条路通往哪里
1066 03:42 崖边精神病院
1067 04:24 Gary, quit it! You're gonna start a howl! 加里 别叫 你要引得大家都叫起来了
1068 04:25 I didn't start it. 不是我先叫的
1069 04:34 Come on. 快走
1070 04:44 You are a clever bunny. 你真是只聪明的小兔子
1071 05:04 It looks like this was a hospital. 看来这儿曾经是所医院
1072 05:18 You know, after you, you're the cop. 还是你先请 你是警察嘛
1073 05:28 Okay, all clear. 好的 安全
1074 05:36 All this equipment is brand new. 这里的设备都是新的
1075 05:39 Carrots. 萝卜头
1076 05:43 Claw marks. 爪痕
1077 05:46 Yeah, huge, huge claw marks. What kind of... 好大好大的爪痕 是什么
1078 06:06 Mr. Manchas. 曼查斯先生
1079 06:20 It's him! We found our otter. 是他 找到水獭了
1080 06:24 Mr. Otterton, my name is Officer Judy Hopps. 水獭顿先生 我是朱迪·跳跳警官
1081 06:26 Your wife sent me to find you. 是你妻子让我来找你的
1082 06:27 We're gonna get you out of here now. 我们现在就救你出去
1083 06:30 Or not. 还是别出来了
1084 06:33 Guess he's in no rush to get home to the missus. 他好像不是很着急回家见老婆
1085 06:35 11, 12, 13, 14.
1086 06:38 Not including Manchas, it's... it's fourteen. 不算曼查斯的话有14个
1087 06:41 Chief Bogo handed out 14 missing mammal files. 牛局长分配了14个失踪动物案件
1088 06:43 They're all here... 他们都在这儿
1089 06:46 All the missing mammals are right here. 所有失踪动物都在这儿
1090 06:53 Enough! 够了
1091 06:55 I don't want excuses, doctor, I want answers. 我不要借口 医生 我要的是答案
1092 06:59 Mayor Lionheart, please. We're doing everything we can. 狮心市长 拜托 我们已经尽力了
1093 07:00 Really? 是吗
1094 07:02 Cause I got a dozen and a half animals here who've gone off the rails crazy, and you can't tell me why. 因为我面前堆着一群疯得没形的动物而你连原因都不知道
1097 07:08 Now I'd call that awfully far from doing everything! 我觉得这离尽力还差得远了点
1098 07:12 Sir, it may be time to consider their biology. 先生 也许该从生物学角度考虑一下了
1099 07:14 What? What do you mean "Biology"? 什么 什么叫从生物学角度考虑
1100 07:16 The only animals going savage are predators. 只有食肉动物才会变兽性大发
1101 07:20 We cannot keep it a secret. We need to come forward. 纸包不住火 我们必须告诉大家
1102 07:22 Hm, great idea. Tell the public. 好主意 告诉民众
1103 07:23 And how do you think they're gonna feel about their mayor who is a lion?! 你觉得他们会怎么想他们的狮子市长
1105 07:30 - I'll be ruined! - Well, what does Chief Bogo say? -我就毁了 -那牛局长怎么说
1106 07:33 Chief Bogo doesn't know. 牛局长还不知道
1107 07:35 And we are going to keep it that way. 我们也不会让他知道
1108 07:36 爸爸妈妈
1109 07:37 Oh, no! 糟糕
1110 07:40 - Someone's here. - Sir, you need to go. Now. -有人在这儿 -先生 你得走了 快
1111 07:42 Security, sweep the area. 保安 清查本区
1112 07:51 Great, we're dead. 真好 这下死定了
1113 07:55 We're dead. That's it. I'm dead. You're dead. Everybody's dead. 死了 结束 我得死你得死 大家都得死
1114 07:56 - Can you swim? - What? -你会游泳吗 -什么
1115 07:59 Can I swim? Yes, I can swim. Why? 会游泳吗 我会 所以呢
1116 08:22 Carrots! Hopps! Judy! 萝卜头 跳跳 朱迪
1117 08:25 We gotta tell Bogo! 我们得告诉牛局长
1118 08:30 Wow, you are one hot dancer, Chief Bogo. 您的舞跳的真棒 牛局长
1119 08:34 - Chief Bogo! - Not now. -牛局长 -我在忙
1120 08:37 - Wait, is that Gazelle? - No! -等等 是夏奇羚的声音吗 -不是
1121 08:40 I'm Gazelle, and you are one hot dancer. 我是夏奇羚 你的舞跳得真棒
1122 08:44 You have the app too? Chief! 你也在玩那个应用吗 警长
1123 08:46 Clawhauser! Can't you see 爪豪斯 你没看到
1124 08:48 I'm working on the missing mammal cases? 我正在忙失踪动物案件吗
1125 08:49 Yes, of course. About that, sir. 是的 当然 说到那个案子 长官
1126 08:53 Officer Hopps just called, she found all of them. 跳跳警官来了电话 14个她都找到了
1127 08:55 Wow, I'm impressed. 好厉害
1128 08:59 Mayor Lionheart, you have the right to remain silent. Anything you... 狮心市长你有权保持沉默 但你所说的一切
1130 09:03 You don't understand, I was trying to protect the city! 你不理解 我是为了保护这个城市
1131 09:06 You were just trying to protect your job. 你只想保住你的工作
1132 09:09 No, listen. We still don't know why this is happening. 不 听着 我们还不知道这是怎么回事
1133 09:11 It could destroy Zootopia. 它会毁了动物城的
1134 09:13 You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
1135 09:14 Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你说的每一句话都将成为呈堂证供
1137 09:22 警察局
1138 09:23 Ladies and gentlemammals, 雌性雄性们
1139 09:27 14 mammals went missing and all 14 have been found... by our newest recruit, who will speak to you in a moment. 失踪的14名动物现已全数找回找到他们的是下面这位新警官
1141 09:35 - I'm so nervous. - Okay, press conference 101. -我好紧张 -媒体见面快速入门
1142 09:36 You wanna look smart, answer their question with your own question and then answer that question. 你想表现的聪明点就要用自己的问题回答他们的问题然后再回答自己的问题
1145 09:42 Like this, "Excuse me, Officer Hopps. 像这样 请问 跳跳警官
1146 09:44 What can you tell us about the case?" 这件案子你有什么可以透露的
1147 09:48 "Well, was this a tough case? Yes, yes it was. You see?" 这案子不简单吗 确实是 懂了吗
1148 09:50 You should be up there with me. 你应该跟我一起上台
1149 09:52 We did this together. 这是我们一起完成的
1150 09:55 Well, am I a cop? No. No, I am not. 我是个警察吗 不 我不是
1151 09:57 Funny you should say that. 真巧你说到这了
1152 10:00 Because, well, I've been thinking. 因为 我一直在想
1153 10:04 It would be nice to have a partner. 要是有个搭档就好了
1154 10:12 Here. In case you need something to write with. 给你 如果你需要支笔写字
1155 10:20 Officer Hopps. It's time. 跳跳警官 时间到了
1156 10:26 So now, I'll turn things over to the officer who cracked the case. 接下来 有请解决了本案件的警官
1158 10:31 Officer Judy Hopps. 朱迪·跳跳警官
1159 10:37 Yes? 请讲
1160 10:38 What can you tell us about the animals that went savage? 兽性大发的动物您作何评论
1161 10:43 Well, the animals in question. 之前提到的动物
1162 10:51 Are they all different species? Yes. Yes, they are. 他们都是不同种类的吗 没错
1163 10:54 Okay, so what is the connection? 好的 那有什么联系呢
1164 10:55 All we know is that they are all members of the predator family. 我们只知道他们都是食肉动物
1166 11:01 So predators are the only ones going savage? 所以兽性大发的只有食肉动物吗
1167 11:03 That is accu.. Yes, that is accurate, yes. 没错 确实如此 没错
1168 11:07 - Why? Why is this happening? - We still don't know. -为什么 怎么会出现这样的事 -还不知道
1169 11:09 But, emm. 但是
1170 11:13 It may have something to do with biology. 也许和生物学有关
1171 11:15 What do you mean, biology? 您说生物学是什么意思
1172 11:17 A biological component. 就是生物构成
1173 11:20 You know, something in their DNA. 在他们的DNA里
1174 11:23 In their DNA, can you elaborate on that, please? 他们的DNA 您能详细说一下吗
1175 11:28 Yes. What I mean is thousands of years ago 可以 我是说几千年以前
1176 11:32 Eh, predators survived through their... agressive hunting instincts. 食肉动物是靠捕猎的本能活到现在的
1178 11:37 For whatever reason, they seem to be reverting back to their primitive, savage ways. 不知为什么他们好像回归了原始 野蛮的本性
1180 11:48 - He gonna cry? - Officer Hopps, could it happen again? -他要哭了吗 -跳跳警官 怎么会出现这样的事呢
1181 11:51 It is possible. So, we must be vigilant. 这是有可能的 所以我们需要警惕
1182 11:53 And we at the ZPD are prepered and are here to protect you. 警局也做好了万全准备我们会保护好大家
1184 11:56 Will more mammals go savage? 会有更多动物兽性大发吗
1185 11:57 What is being done to protect us? 您将采取何种措施保护市民
1186 11:59 Have you considered a mandatory quarantine on predators? 您会考虑强制隔离食肉动物吗
1187 12:02 Okay, thank you, Officer Hopps. 谢谢 跳跳警官
1188 12:05 That's all the time that we have. No more questions. 时间到了 请不要再提问了
1189 12:10 - Was I okay? - Oh, you did fine. -我表现如何 -讲得挺好
1190 12:13 That went so fast, I didn't get a chance to mention you or say anything about how we... 时间太少了 我还没来得及介绍你介绍我们的
1192 12:18 Oh, I think you said plenty. 你觉得你说的够多了
1193 12:19 What do you mean? 什么意思
1194 12:22 "Clearly there's a biological component?" 显然是他们的生物构成
1195 12:24 "These predators may be reverting back to their primitive, savage ways?" 他们好像回归了原始野蛮的本性
1197 12:29 Are you serious? 你开玩笑吗
1198 12:31 I just stated the facts of the case. 我只是陈述案件事实
1199 12:34 I mean, it's not like a bunny could go savage. 兔子就不可能突然变野蛮
1200 12:36 Right, but a fox could? Huh? 所以狐狸有这种可能
1201 12:38 Nick, stop it, you're not like them. 尼克 别这样 你跟他们不一样
1202 12:41 Oh, there's a 'them' now? 他们是指谁
1203 12:43 You know what I mean, you're not that kind of predator. 我意思是 你不是那种食肉动物
1204 12:45 The kind that needs to be muzzled? 要带上口套的那种吗
1205 12:46 The kind that makes you think you need to carry around fox repellant? 要用防狐喷雾对付的那种吗
1207 12:50 Yeah, don't think I didn't notice that little item the first time we met. 第一次见面我就发现了你带着那瓶小东西
1209 12:56 Look. Let me ask you a question. Are you afraid of me? 我问你个问题 你害怕我吗
1210 13:00 Do you think I might go nuts? 你觉得我会发疯吗
1211 13:03 You think I might go savage? 我会兽性大发吗
1212 13:07 You think I might try to eat you? 我会不会吃了你
1213 13:12 I knew it, huh. 早料到了
1214 13:16 Just when I thought somebody actually believed in me, huh? 还以为真有人会相信我呢
1215 13:20 Probably best if you don't have a predator as a partner. 你还是别找食肉动物做搭档了
1216 13:23 就职申请
1217 13:28 No, Nick. Nick! 不 尼克 尼克
1218 13:30 Officer Hopps, were you just threatened by that predator? 跳跳警官 那只食肉动物威胁你了吗
1219 13:32 No, he's my friend. 不 他是我朋友
1220 13:34 We can't even trust our own friends? 我们连朋友都不能相信了吗
1221 13:36 That is not what I said. Please. 我没这么说 请让一让
1222 13:39 - Are we safe? - Have any other foxes gone savage? -我们安全吗 -有没有狐狸兽性大发了
1223 13:41 More bad news in this city gripped by fear. 更多的恶性事件让全市陷入恐慌
1224 13:55 最新进展 冰原镇惨剧
1225 13:43 A caribou is in critical condition. 一头驯鹿目前生命垂危
1226 13:46 The victim of a mauling by a savage polar bear. 起因是遭兽性大发的北极熊袭击
1227 13:48 This, the 27th such attack, comes just one week after ZPD Officer, 这是继警局的朱迪·跳跳警官将暴力事件和食肉动物天性关联后
1229 13:52 Judy Hopps connected the violence to traditionally predatory animals. 一周以来发生的第27起同类案件
1231 13:57 Meanwhile, a peace rally 与此同时 由巨星夏奇羚组织的和平集会遭到了强烈抵制
1232 14:06 organized by popstar Gazelle was marred by protest. 和平集会现场气氛紧张
1234 14:05 - Go back to the forest, predator! - I am from the savannah. -滚回森林去 食肉动物 -我是大草原来的
1235 14:07 Zootopia is a unique place. 动物城是个独特的地方
1236 14:14 夏奇羚呼吁和平
1237 14:10 It's a crazy, beautiful, diverse city. 在这个疯狂 美丽 多样化的城市
1238 14:13 Where we celebrate our differences. 我们为不同而骄傲
1239 14:15 This is not the Zootopia I know. 这不是我所熟悉的动物城
1240 14:19 The Zootopia I know is better than this. 我热爱的动物城不应该是这样
1241 14:22 We don't just blindly assign blame. 大家不会彼此盲目指责
1242 14:29 We don't know why these attacks keep happening. 虽然不知道攻击事件持续发生的原因
1243 14:34 But it's irresponsible to label all predators as savages. 但认为所有食肉动物都有兽性是不负责任的
1244 14:42 It's not my Emmitt. 那不是我的艾米特
1245 14:47 We cannot let fear divide us. 我们不能让恐惧分裂彼此
1246 14:52 Please give me back the Zootopia I love. 请把我热爱的动物城还给我
1247 14:58 Come on, Hopps. The new mayor wants to see us. 来吧 跳跳 新市长要见我们
1248 15:01 The mayor? Why? 新市长要见我 为什么
1249 15:03 It would seem you've arrived. 你终于功成名就了
1250 15:10 Clawhauser? What are you doing? 爪豪斯 你在干嘛
1251 15:15 They thought it would be better if a predator such as myself wasn't the first face that you see when you walk into the ZPD. 他们说 市民来到警察局一进门就看到像我这只食肉动物似乎不太好
1254 15:23 What? 什么
1255 15:27 They're gonna move me to records. It's downstairs. 他们把我调去档案室了 在楼下
1256 15:28 It's by the boiler. 锅炉房隔壁
1257 15:32 Hopps! 跳跳
1258 15:38 正直 诚实 勇敢
1259 15:41 I don't understand. 我不太明白
1260 15:43 Our city is 90 % prey, Judy, and right now they're just really scared. 我们市90%是食草动物 朱迪他们现在都吓坏了
1262 15:50 You're a hero to them. They trust you. 你是他们的英雄 他们信任你
1263 15:52 And so that's why Chief Bogo and I want you to be the public face of the ZPD. 所以我和牛局长希望你来当警局的新形象代言人
1265 16:07 I'm... not... I'm not a hero. 我不是 不是什么英雄
1266 16:11 I came here to make the world a better place. But... 我来到这里是想让世界更美好 但是
1267 16:13 ...I think I broke it. 我搞砸了
1268 16:16 Don't give yourself so much credit, Hopps. 别太看得起自己 跳跳
1269 16:21 The world has always been broken, that's why we need good cops. 世界一直都是一团糟 所以才需要好警察
1270 16:23 Like you. 正如你
1271 16:28 With all due respect, sir, a good cop is supposed to serve and protect. 恕我直言 长官好警察应该服务于民 保卫家园
1273 16:38 Help the city. Not tear it apart. 团结人心而不是分裂大家
1274 16:46 - I don't deserve this badge. - Hopps. -我配不上警徽 -跳跳
1275 16:49 Judy, you've worked so hard to get here. 朱迪 你付出那么多努力来到这里
1276 16:51 It's what you've wanted since you were a kid. 这是你从小的梦想
1277 16:53 You can't quit. 别放弃啊
1278 16:55 Thank you for the opportunity. 谢谢你们给我的机会
1279 17:14 《动物城时报》 局势动荡 城市分裂
1280 17:18 - A dozen carrots. Have a nice day. - Thank you. -一打胡萝卜 谢谢光临 -谢谢
1281 17:19 Come on. 走吧
1282 17:28 Hey there, Jude. Jude the Dude. 朱迪 厉害的朱迪
1283 17:30 Remember that one? How we doing? 记得这个小名吗 你怎么了
1284 17:34 - I'm fine. - You are not fine, your ears are droopy. -我很好 -一点都不好 你耷拉着耳朵呢
1285 17:38 Why did I think I could make a difference? 我怎么会妄想自己能改变世界
1286 17:40 Because you're a trier, that's why. 因为你敢于尝试
1287 17:42 You've always been a trier. 你从小就爱打破陈规
1288 17:43 Oh, I tried. 我的确尝试过了
1289 17:47 And it made life so much worse for so many innocent predators. 结果让很多无辜的食肉动物生活更糟糕
1290 17:50 not all of them, though. Speak of the devil. Right on time. 也不是全部 说曹操曹操就到 正是时候
1291 17:52 吉迪恩·格雷糕点店
1292 17:56 Is that Gideon Grey? 那是吉迪恩·格雷吗
1293 17:58 Yeah, it sure is. We work with him now. 没错 就是他 我们一起做生意
1294 18:00 He's our partner. And we never would have considered it, 他是合作伙伴 要不是你让我们放下成见
1295 18:02 - had you not opened our minds. - That's right. -我们也不会和他合作 -说的对
1296 18:04 I mean, kid's turned into one of the top pastry chefs in the tri-burrows. 他现在是三窝区最棒的糕点师之一
1298 18:12 That's... That's really cool, you guys. 真是了不起啊
1299 18:16 Gideon Grey. I'll be darned. 吉迪恩·格雷 真没想到
1300 18:16 Hey, Judy. 朱迪
1301 18:18 I'd just like to say I'm sorry for the way I behaved in my youth. 小时候我不懂事我想向你道歉
1303 18:24 I had a lot of self-doubt, and it manifested itself in the form of unchecked rage and agression. 因为不自信 为了证明自己厉害才到处惹是生非 欺负弱小
1305 18:28 I was a major jerk. 我真是个混蛋
1306 18:32 Well, I know a thing or two about being a jerk. 我有时候也有点混蛋
1307 18:37 Anyhow, I brought you all these pies. 这些派是给你们的
1308 18:41 Hey, kids! Don't you run through that midnicampum holicithias. 当心 孩子们 别踩到午夜嚎叫[拉丁文]
1309 18:44 Well, now. There's a four-dollar word, Mr. H. 跳跳先生 那名字太高级了
1310 18:47 My family always just call them Night Howlers. 我们家的人就叫它午夜嚎叫
1311 18:50 I'm sorry. What did you say? 等等 你刚刚说什么
1312 18:52 Kid's talking about those flowers, Judy. 他是说那些花儿 朱迪
1313 18:54 I use them to keep the bugs off the produce, but I don't like the little ones going near them on acoount of what happened to your uncle Terry. 我种了用来驱虫的但不能让小家伙们靠近它们不然就会像你特里叔叔那样
1316 18:59 Yeah, Terry ate one whole when we were kids and went completely nuts. 我们小时候 特里叔叔吃了一整朵结果就发疯了
1318 19:02 He bit the dickens out of your mother. 对着你妈妈乱咬一通
1319 19:06 A bunny can go savage. 兔子也会兽性大发
1320 19:07 Savage? Well, that's a strong word. 兽性 那倒不至于
1321 19:09 But it did hurt like the devil. 可真是疼死我了
1322 19:10 sure it did. 当然疼
1323 19:13 There's a sizable divot in your arm. I'd call that savage. 你手臂咬了个大洞 要我说就是兽性
1324 19:16 Night Howlers aren't wolves, they're flowers. 午夜嚎叫不是指狼 是指花儿
1325 19:19 The flowers are making the predators go savage. 是花儿让食肉动物兽性大发的
1326 19:22 That's it! That's what I've been missing! 原来如此 我知道哪里搞错了
1327 19:25 keys! Keys! Keys! Keys! Hurry, come on! 钥匙 钥匙 快给我
1328 19:28 Thank you! I love you, bye! 谢谢 我爱你们 拜拜
1329 19:35 - You catch any of that, Bon? - Not one bit. -你听懂她在说啥吗 邦妮 -完全不懂
1330 19:37 That makes me feel a little bit better, 你们也没懂我就放心了
1331 19:39 I thought she was talking in tongues or something. 我以为她在说哪国鸟语呢
1332 19:58 Who is it? 谁啊
1333 20:01 I need to find Nick. Please. 我得找到尼克 求你了
1334 20:04 Nick? 尼克
1335 20:05 Nick? 尼克
1336 20:10 Nick. 尼克
1337 20:14 Night Howlers aren't wolves, they're toxic flowers. 午夜嚎叫不是指狼 是指一种有毒的花
1338 20:16 I think someone is targetting predators on purpose and making them go savage. 我觉得有人故意陷害食肉动物让他们兽性大发
1340 20:23 Isn't that interesting? 真有意思啊
1341 20:28 Wait, please don't.. I know you'll never forgive me. 等等 请别...我知道你永远不会原谅我了
1342 20:30 And I don't blame you. 我能理解
1343 20:32 I wouldn't forgive me either. 我也不会原谅我自己
1344 20:38 It was ignorant, and irresponsible, and small-minded. 我太无知 又不负责任 还心胸狭窄
1345 20:43 But predators shouldn't suffer because of my mistakes. 但食肉动物不该因为我的过失而受苦
1346 20:45 I have to fix this. 我得弥补自己犯的错
1347 20:48 But I can't do it without you. 但是没有你 我办不成
1348 20:52 And... And after we're done... you can hate me. And... 等我们完成这件事你怎么恨我
1350 20:58 And that'll be fine. 都没关系
1351 21:03 Because I was a horrible friend and I hurt you. 因为我是个差劲的朋友 又伤害了你
1352 21:09 And you can walk away knowing that you were right. All along. 你一直知道自己是对的 完全可以抛下我
1353 21:13 I really am just a dumb bunny. 我真是只笨兔子
1354 21:21 I really am just a dumb bunny. 我真是只笨兔子
1355 21:26 I really am just a dumb bunny. 我真是只笨兔子
1356 21:31 Don't worry, Carrots, I'll let you erase it. In 48 hours. 别担心 萝卜头 我会销毁的 给你48小时
1357 21:35 All right, get in here. 好了 过来吧
1358 21:41 Okay. Oh, you bunnies. You're so emotional. 你们兔子啊 动不动就哭
1359 21:44 There we go, deep breath. 好了 深呼吸
1360 21:46 Are you-Are you just trying to steal the pen? 你该不是要偷这支笔吧
1361 21:48 Is that what this is? 说中了吗
1362 21:52 - You are standing on my tail, though. Off, off! - I'm sorry. -你踩到我尾巴了 快挪开 -对不起
1363 21:53 跳跳家族农场
1364 21:59 I thought you guys only grew carrots. 我以为你们只种胡萝卜呢
1365 22:03 - What's your plan? - We are gonna follow the Night Howlers. -有什么计划 -我们去追踪午夜嚎叫
1366 22:05 Okay, how? 行 怎么追
1367 22:08 - Know this guy? - I told you, I know everybody. hello! Step right up. -认识他吗 -跟你说了 我谁都认识走过路过 不要错过
1369 22:13 公爵正版影视
1370 22:13 Anything you need, I got it. 应有尽有 只管开口
1371 22:15 All your favorite movies. 你最爱的电影一应俱全
1374 22:17 I've got movies that haven't even been released yet. 没上映的都有
1377 22:19 15 % off. 20! 八五折 八折
1378 22:22 Make me an offer. Come on! look who it is, the Duke of Bootleg. 你开价 别走啊瞧瞧 这是谁啊 盗版公爵
1380 22:26 What's it to you, Wilde? 你来干嘛 王尔德
1381 22:28 Shouldn't you be melting down a Pawpsicle or something? 不用捣鼓爪子冰棒了吗
1382 22:30 if it isn't flopsy the copsie. 这不是兔兔警官吗
1383 22:34 We both know those weren't only onions I caught you stealing. 咱俩都知道 你偷的根本不是洋葱
1384 22:36 What were you gonna do with those Night Howlers, Weselton? 你要午夜嚎叫干什么 猥琐屯
1385 22:40 It's Weaselton, Duke Weaselton. And I ain't talking, rabbit. 是黄鼠狼 黄鼠狼公爵 我才不告诉你呢 兔子
1386 22:43 And there ain't nothing you can do to make me. 你能逼我还是怎么着
1387 22:46 Ice him. 做了他
1388 22:51 You dirty rat, why are you helping her? She's a cop! 死耗子 干嘛帮她 她是警察
1389 22:54 And the godmother to my future granddaughter. 她还是我未来外孙女的教母
1390 22:57 I'm gonna name her Judy. 我打算叫她朱迪
1391 23:00 Ice this weasel. 做了这只黄鼠狼
1392 23:02 All right, all right! Please! I'll talk. I'll talk. 不要 求你了 我什么都说
1393 23:04 I stole the Night Howlers so I could sell them. 我偷午夜嚎叫是要卖掉
1394 23:07 They offered me what I couldn't refuse: Money. 他们开的价我实在没法拒绝
1395 23:09 And to whom did you sell them? 你把那些花儿卖给谁了
1396 23:10 A ram named Doug. 一只叫道格的公羊
1397 23:12 We got a drop spot underground. 我们在地下有个交易点
1398 23:15 Just watch it. Doug is the opposite of friendly. 一定要小心 道格绝不是善类
1399 23:16 榕树街地铁站
1400 23:17 He's unfriendly. 他一点都不友好
1401 23:28 Come on. 赶紧地
1402 23:44 The weasel wasn't lying. 黄鼠狼没有说谎
1403 23:47 Yeah,it looks like old Doug's cornered the market on Night Howlers. 道格垄断了整个午夜嚎叫的市场
1404 24:34 You got Doug here. What's the mark? 我是道格 目标是谁
1405 24:39 Cheetah in Sahara Square. Got it. 撒哈拉广场的猎豹 知道了
1406 24:42 Serious? Yeah, I know they're fast, I can hit him. 什么 我知道他们很快 但我能搞定
1407 24:44 Listen, I hit a tiny little otter through the open window of a moving car. 一只坐在车里的小小水獭我都能穿过车窗打中
1409 25:02 Yeah, I'll buzz you when it's done. 搞定了我打你电话
1410 25:03 Or you'll see it on the news. 或者你直接看新闻
1411 25:05 You know, whichever comes first. 看哪个更快了
1412 25:09 Hey, Doug, open up! We've got your latte. 道格 开门 拿铁来了
1413 25:11 All right, Woolter and Jesse are back, so I'm leaving now. Out. 沃尔特和杰西回来了我要挂了
1415 25:13 Hey. Wait, where you going? 你要去哪里
1416 25:14 Where are you going? Get back here! 你要去哪里 回来
1417 25:16 What are you doing? He's gonna see you! 你要干嘛 你会被逮到的
1418 25:19 What are you looking at? Hey! 你在看什么
1419 25:20 Whatever you're thinking, stop thinking it. 不管你在想什么 别乱来
1420 25:24 Carrots. Carrots. 萝卜头 萝卜头
1421 25:26 You better have the extra foam this time. 这次让他多加奶泡了吧
1422 25:30 Hey! Open up! 开门
1423 25:32 What are you doing? You just trapped us in here! 你要干嘛 你把我们困在这里了
1424 25:35 We need to get this evidence to the ZPD. 我们要把这些证据送到警局
1425 25:38 - Okay, great. Here it is. Got it. - No, all of it. -装好了 走吧 -要所有的
1426 25:39 Wait, what? 什么
1427 25:44 Oh, great, you're a conductor now, huh? 你都会开火车了啊
1428 25:45 Hey. Listen. 听我说
1429 25:48 It would take a miracle to get this rustbucket going. 要启动这堆废铁除非奇迹发生
1430 25:52 Well. Hallelujah. 好吧 哈利路亚
1431 25:56 We kinda got a situation at the lab. It just got worse! 实验室这里出了点状况 是大麻烦
1432 25:59 Mission accomplished. 任务完成
1433 26:01 Would it be premature for me to do a little victory toot-toot? 现在嘟嘟鸣笛庆祝会不会有点早
1434 26:04 All right. One toot-toot. 好吧 就嘟一下
1435 26:09 Well, I can cross that off the bucket list. 又一个愿望完成了
1436 26:22 I may have to rescind that victory toot-toot. 那声鸣笛还是撤销了吧
1437 26:25 Maybe that's just hail. 也许只是下冰雹了
1438 26:30 Back off! 走开
1439 26:36 Incoming! 来了
1440 26:42 - Carrots! - Don't stop! Keep going. -萝卜头 -别刹车
1441 26:43 No, stop. Please stop! 不 快刹车
1442 26:46 Do not stop this car! 绝对不要刹车
1443 27:09 Speed up, Nick. Speed up! 加快速度 尼克
1444 27:11 There's another train coming! 对面有另一辆列车
1445 27:13 Trust me, speed up. 相信我 加速
1446 27:18 Stop the train! 停车
1447 27:22 Hey. Need some help? 要帮忙吗
1448 27:29 Oh, no. Oh, no no no. Too fast! Too fast! Hold on! 天啊 太快了 抓住
1449 27:42 I think this is our stop. 我们该下车了
1450 27:54 Okay, maybe... Maybe some of the evidence survived. 也许 也许还有证据留下来
1451 28:07 Everything is gone. We've lost it all. 全没了 我们搞砸了
1452 28:11 Yeah. All, except for this. 除了这个
1453 28:13 Nick! Yes! 太好了 尼克
1454 28:16 Come on! We gotta get to the ZPD. 走吧 我们赶紧送去警局
1455 28:18 Cut through the Natural History Museum. 从自然博物馆穿过去
1456 28:34 - There it is. - Judy. Judy! -就在那里 -朱迪 朱迪
1457 28:36 Mayor Bellwether. 头羊市长
1458 28:38 We found out what's happening. 我们知道真相了
1459 28:40 Someone's darting predators with a serum. 有人向肉食动物注射血清
1460 28:42 That's what's making them go savage. 所以他们才兽性大发
1461 28:45 I'm so proud of you, Judy. You did just a super job. 干得真棒 朱迪 我真为你骄傲
1462 28:46 Thank you, ma'am. 谢谢市长
1463 28:53 How did you know where to find us? 你是怎么找到我们的
1464 28:55 I'll go ahead and I'll take that case now. 我要过去拿箱子了
1465 29:00 You know what? I think Nick and I will just take this to the ZPD. 还是我跟尼克送到警局吧
1466 29:05 - Run. - Run. -跑 -跑
1467 29:08 Get them! 抓住他们
1468 29:15 Carrots! 萝卜头
1469 29:18 Here, I got you. Get in here. 我来扶你 赶紧过来
1470 29:23 Okay. Now, just relax. 先放松下
1471 29:27 - Blueberry? - Pass. -吃蓝莓吗 -不用了
1472 29:31 Come on now. Judy. 出来吧 朱迪
1473 29:33 Take the case. Get it to Bogo. 把箱子拿给牛局长
1474 29:35 I'm not gonna leave you behind, that's not happening. 我不会抛下你的
1475 29:38 - I can't walk. - Just.. We'll think of something. -我走不了 -我们会想到办法的
1476 29:40 We're on the same team, Judy. 我们都是一边的 朱迪
1477 29:45 Underestimated. Underappreciated. 被人低估 怀才不遇
1478 29:47 Aren't you sick of it? 你还没厌倦这一切吗
1479 29:53 Predators. They may be strong and loud. 食肉动物就算强壮嗓门大
1480 29:57 But prey outnumber predators 10 to 1. 可食草动物是食肉动物的十倍
1481 30:02 Think about it. 试想一下
1482 30:07 90% of the population united against a common enemy. 百分之九十的动物联手对付共同的敌人
1483 30:09 We'll be unstoppable. 我们将所向披靡
1484 30:16 Over there! 在那里
1485 30:36 Well, you should have just stayed on the carrot farm, huh? 你就该呆在胡萝卜农场里
1486 30:39 It really is too bad, I did like you. 太可惜了 我挺喜欢你的
1487 30:41 What are you gonna do? Kill me? 你想干嘛 杀了我吗
1488 30:44 No, of course not. 当然不是了
1489 30:46 He is. 是他
1490 30:49 No! Oh, Nick? 不 尼克
1491 30:54 Yes, police! There's a savage fox in the Natural History Museum! 警官 自然历史博物馆里有只兽性大发的狐狸
1492 30:57 Officer Hopps is down. Please hurry! 跳跳警官已倒下 赶紧过来
1493 30:59 No, Nick. Don't do this. Fight it. 尼克 你要反抗
1494 31:02 Oh, but he can't help it. Can he? 但他是无法反抗的
1495 31:07 Since predators are just biologically predisposed to be savages. 食肉动物的天生就有兽性
1496 31:20 Gosh! Think of the headline! 想想明天的头条
1497 31:24 Hero Cop Killed by Savage Fox. 英雄警官被兽性狐狸所杀害
1498 31:26 So that's it? 你的目的就是这个吗
1499 31:30 Prey fears predator, and you stay in power? 食草动物畏惧食肉动物然后你掌权
1500 31:31 Yeah. Pretty much. 差不多吧
1501 31:33 It won't work. 不会得逞的
1502 31:35 Fear always works. 畏惧总能管用的
1503 31:38 And I'll dart every predator in Zootopia to keep it that way. 为了这目的 我会给所有肉食动物都打一针
1504 31:44 Oh, Nick. No. 尼克 不
1505 31:48 Bye-bye, bunny. 再见了 小兔子
1506 31:59 Blood, blood, blood! And death. 流血 血 血 和死亡
1507 32:00 All right, you know you're milking it. 好了好了 强行抢戏吗
1508 32:02 Besides, I think we got it. I think we got it. 而且 我觉得我们成功了
1509 32:04 We got it up there, thank you, yakety-yak. 我们成功了 谢谢你 叨叨羊
1510 32:06 You laid it all out beautifully. 你全盘招认了
1511 32:07 What? 什么
1512 32:09 Yeah. Oh, are... are you looking for the serum? 你是在找血清吗
1513 32:10 Well, it's right here. 在这呢
1514 32:12 What you've got in the weapon there, those are blueberries, from my family's farm. 你武器里的是我家里农场种的蓝莓
1516 32:18 They are delicious. You should try some. 可好吃了 你该尝尝
1517 32:21 I framed Lionheart, I can frame you too. 我陷害了狮心 我也可以陷害你
1518 32:24 It's my word against yours. 你们空口无凭
1519 32:26 Actually... 其实呢
1520 32:29 And I'll dart every predator in Zootopia to keep it that way. 我会给所有肉食动物都打一针
1521 32:31 It's your word against yours. 我都录下来了
1522 32:35 It's called a hustle, Sweetheart. Boom! 这叫智取 亲爱的
1523 32:45 Former mayor, Dawn Bellwether is behind bars today, 前任市长晨曦·头羊已入狱
1524 32:49 guilty of masterminding the savage attacks that have plagued Zootopia of late. 前市长头羊入狱罪名是策划了动物城食肉动物野蛮袭击事件
1527 32:51 Her predecessor, Leodore Lionheart, 她的前任上司 里奥多·狮心
1528 33:04 denies any knowledge of her plot, claiming he was just trying to protect the city. 狮心终于发声否认所有与其密谋的指控声称只是为了保护动物城
1531 32:58 Did I falsely imprison those animals? 我囚禁这些动物是错的吗
1532 33:00 Well, yes. Yes, I did. 是的 我确实错了
1533 33:00 It was a classic doing the wrong thing for the right reason kind of a deal. 这是经典的为了正确的目的做了错事
1535 33:05 In related news, doctors say 另外 医生宣称
1536 33:09 the Night Howlers' antidote is proving effective in rehabilitating the afflicted predators. 午夜嚎叫解药已见成效午夜嚎叫的解药已让受害食肉动物逐渐恢复
1539 33:18 Oh, Emmitt! 艾米特
1540 33:23 Thank you. 谢谢
1541 33:27 When I was a kid, 我小时候
1542 33:31 I thought Zootopia was this perfect place. 我以为动物城是完美的地方
1543 33:33 Where everyone got along, and anyone could be anything. 人人和谐相处谁都能成就无限可能
1545 33:38 Turns out, real life is a little bit more complicated than a slogan on a bumper sticker. 现在发现现实远比宣传口号要复杂
1548 33:45 Real life is messy. 现实生活是混乱的
1549 33:48 We all have limitations. 我们都有局限性
1550 33:50 We all make mistakes. 都会犯错
1551 33:54 Which means, hey, glass half full, we all have a lot in common. 但是乐观点来说 我们也都很像
1552 33:57 And the more we try to understand one another. 我们越是努力了解别人
1553 34:00 The more exceptional each of us will be. 越会变得出色
1554 34:03 But we have to try. 但凡事都要去尝试
1555 34:07 So no matter what type of animal you are. 不管你是什么类型的动物
1556 34:12 From the biggest elephant, to our first fox. 从巨大的大象到第一只狐狸警官
1557 34:16 I implore you. 我恳请你们
1558 34:21 Try... Try to make the world a better place. 努力尝试 让世界变得更美好
1559 34:24 尼古拉斯·P·王尔德警官
1560 34:29 Look inside yourself and recognize that change starts with you. 审视自己的内心 从改变自己开始
1561 34:36 It starts with me. It starts with all of us. 从我做起 从我们做起
1562 34:38 动物城警察学校
1563 34:46 All right, all right, enough. Shut it! 好了好了 安静
1564 34:51 We have some new recruits with us this morning. 今早我们来了几位新人
1565 34:52 Including our first fox. 包括第一只狐狸警官
1566 34:54 Who cares. 谁在乎呢
1567 34:57 You should have your own line of inspirational greeting cards, sir. 你的话应该印到鸡汤卡片上 长官
1568 34:59 Shut your mouth, Wilde. 闭嘴 王尔德
1569 35:00 Assignments. 任务分配
1570 35:05 Officers Grizzoli, Fragmeyer, Delgato. Tundratown SWAT. 灰熊利 牙迈尔 德尔加多警官 冰原镇反恐特警组
1571 35:09 Snarlov, Higgins, Wolfard. Undercover. 吼洛夫 河马金斯和狼法德 卧底
1572 35:14 Hopps, Wilde. Parking duty. 跳跳和王尔德 交通巡逻
1573 35:15 Dismissed. 解散
1574 35:17 Just kidding! 开玩笑的
1575 35:21 We have reports of a street racer tearing up Savannah Central. 接到投诉 萨凡纳中心有人飙车
1576 35:24 Find him. Shut him down. 找到他 把他缉捕归案
1577 35:28 So are all the rabbits bad drivers, or is it just you? 兔子开车都那么烂吗 还是只是你
1578 35:31 Oops. Sorry. 抱歉
1579 35:34 Sly bunny. 狡猾的兔子
1580 35:35 Dumb fox. 蠢狐狸
1581 35:37 You know you love me. 你知道你爱我
1582 35:39 Do I know that? 真的吗
1583 35:42 Yes. Yes, I do. 是的 是真的
1584 35:56 天生慢
1585 35:58 Sir, you were going 115 miles per hour, 先生 你时速已飙到115英里
1586 36:00 I hope you have a good explanation. 我希望你能给我个合理的解释
1587 36:05 Flash, Flash. Hundred Yard Dash! 闪电 闪电 数你最快
1588 36:10 Nick... 尼克
1589 36:15 Good evening, Zootopia! 晚上好 动物城
1590 36:18 Come on, everybody. Put your paws up. 各位 举起你们的双爪
1591 36:22 I messed up tonight, I lost another fight 跌倒重来 我又一次被打败
1592 36:26 I still mess up but I'll just start again 灰头土脸的我回到起点
1593 36:30 I keep falling down, I keep on hitting the ground 经历失望 被命运绊倒摔伤
1594 36:34 I always get up now to see what's next 我还是站起来走向前
1595 36:38 I won't give up, no I won't give in 不能放弃 我绝不会停
1596 36:43 'Til I reach the end and then I'll start again 道路的终点 是我新起点
1597 36:47 No I won't leave, I wanna try everything 我不会离去 我想要上天入地
1598 36:51 I wanna try even though I could fail 闯荡世界 哪怕会遍体鳞伤
1599 36:55 I won't give up, no I won't give in 不能放弃 我绝不会停
1600 36:59 'Til I reach the end and then I'll start again 道路的终点 是我新起点
1601 37:03 No I won't leave, I wanna try everything 我不会离去 我想要上天入地
1602 37:07 I wanna try even though I could fail 闯荡世界 哪怕会遍体鳞伤
1603 37:13 Try everything 勇敢去闯
1604 37:17 Try everything 别怕受伤
1605 37:21 Try everything 坚持梦想
1606 37:27 Put your paws in the air, come on. 举起你们的双爪
1607 37:37 Look how far you've come, you filled your heart with love 你成绩斐然 心中爱意满满
1608 37:41 Baby you've done enough, take a deep breath 你真的非常棒 放松一下
1609 37:45 Don't beat yourself up, don't need to run so fast 输了也没啥 慢跑也能到家
1610 37:49 Sometimes we come last, but we did our best 就算最后一名 至少拼搏过
1611 37:53 I won't give up, no I won't give in 不能放弃 我绝不会停
1612 37:57 'Til I reach the end and then I'll start again 道路的终点 是我新起点
1613 38:02 No I won't leave, I wanna try everything 我不会离去 我想要上天入地
1614 38:06 I wanna try even though I could fail 闯荡世界 哪怕会遍体鳞伤
1615 38:10 I won't give up, no I won't give in 不能放弃 我绝不会停
1616 38:14 'Til I reach the end and then I'll start again 道路的终点 是我新起点
1617 38:18 No I won't leave, I wanna try everything 我不会离去 我想要上天入地
1618 38:22 I wanna try even though I could fail 闯荡世界 哪怕会遍体鳞伤
1619 38:31 I'll keep on making those new mistakes 我要犯错 永远不停下脚步
1620 38:39 I'll keep on making them every day 不断犯错 勇敢去尝试
1621 38:43 Those new mistakes 不停下脚步
1622 38:49 Try everything 勇敢去闯
1623 38:53 Try everything 别怕受伤
1624 38:57 Try everything 不断前进
1625 39:07 Come on! 大家一起
1626 39:12 Shake your tail with me come on 大家一起摇起尾巴
1627 39:25 I'll keep on making those new mistakes 我要犯错 永远不停下脚步
1628 39:34 I'll keep on making them every day 不断犯错 勇敢去尝试
1629 39:38 Those new mistakes 不停下脚步
1630 39:43 Try everything 勇敢去闯
1631 39:47 Try everything 别怕受伤
1632 39:51 Try everything 不断前进
1633 40:00 Try everything 坚持梦想